该怎么说呢?也许,我该说“是”。因为,如果你使用搜索引擎,你是真会搜出这个答案的。但我又想说,“不是”或“不完全是”。因为,其实我就是一个特较真的人。以我的理解,何佳的解语、或者我们很多搜索引擎列入“标准”的答案,却很可能是对《心经》英译本的一次中文翻译。《心经》最知名、也是流传最广的英译本,出自于Edward Conze之手,这四句咒语在他的英译本中表述如下:“gone gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all hail!”。后来也出现了一些其他的英译本,如:“Gone, gone,Gone beyond,Gone completely beyond,Praise to awakening”, “go, go, go beyond, go thoroughly beyond, and establish yourself in enlightenment”。这些无非是在Edward Conze的基础上做了些微的调整,但基本都没有跳出他的框架。而我们的这句“去吧去吧,到彼岸去吧,走过所有的路到彼岸去,彼岸是光明的世界”,也是如出一辙,或者更确切地表述我自己的观点,在意境上胜于英译本,但在经义的精确和完整性上却更为不及,因为这些英译本至少还不约而同地提到了“觉悟”,在彼岸世界,觉悟的境界。
那么,这四句密法的咒语到底该怎样理解,它又是怎样体现《心经》、乃至《大般若经》空性智慧的呢?由于密法本不可说,因此,真是很难讲什么标准答案,只能就自己对《心经》、对般若空性的理解,做一个很粗浅的心得体会分享了,目的只有一个,为朋友们自己的思考、自己的悟,提供一种看法和参考而已。