伯爵与妖精吧 关注:20,715贴子:268,020

回复:【翻译】第二十六卷 在真实树下的约定

只看楼主收藏回复

继续撒花


82楼2011-10-16 21:07
回复
    订顶个~~~~~~~~~~


    83楼2011-10-16 21:09
    回复
      2026-01-24 17:00:18
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      又有了个“艾德格”了……哎还有个“爱德华”……对不起小K我这人对小爱的名字有点执着= =


      84楼2011-10-16 21:35
      回复
        喔喔喔
        真抱歉
        请剁了我的手吧(伸手
        只发现fin...


        85楼2011-10-16 21:45
        回复
          咬~~【顺便,我还发现了几个错别字……


          86楼2011-10-16 22:25
          回复
            请说请说.....


            87楼2011-10-16 22:34
            回复
              来迟了~看得我有点乱 T T


              来自手机贴吧88楼2011-10-16 22:35
              回复
                暂时是些无伤大雅的……没事。如果有需要的话,你翻完我再润色吧囧RZ


                89楼2011-10-16 22:37
                回复
                  2026-01-24 16:54:18
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  如果有人需要的话...就麻烦了>ω<


                  90楼2011-10-16 22:39
                  回复
                    话说。。。我也看过。。
                    我喜欢爱德格。。不喜欢爱德华也不喜欢艾德格
                    爱德格听起来,看起来比较顺眼的说~~


                    91楼2011-10-16 22:44
                    回复

                      哎,24卷的润色版我还没空做……


                      92楼2011-10-16 22:44
                      回复
                        其实那也是小爱……的别名= =【不对,艾德加才是……
                        爱德格是青文的(官方)译法
                        


                        93楼2011-10-16 22:46
                        回复
                          略有些句子没看懂。


                          IP属地:广东94楼2011-10-16 23:52
                          回复
                            继续~顽张って~


                            95楼2011-10-16 23:59
                            回复
                              2026-01-24 16:48:18
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              对 - - 艾德加。。。看上去就是超纠结的。。
                              我都把文先放去words, 然后把全部艾德加变成爱德格的说 xD
                              是不是有点儿强逼症了? xD


                              96楼2011-10-17 00:16
                              回复