问天上的星星吧吧 关注:448贴子:165,637

回复:★0719翻译★星星翻译队驻扎楼

只看楼主收藏回复

好滴乔乔
俺就等着嫩滴好消息
这里先谢谢独女了


310楼2011-08-22 18:51
回复
    话说~金阳给的那个视频我看不了
    有没有土豆的


    311楼2011-08-22 19:21
    回复
      2026-01-17 11:43:25
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      也是一种菜名叫 “茼蒿”的
      不过电视剧是那只青蛙叫“茼蒿”是吧


      312楼2011-08-22 19:25
      回复
        @声声鳗
        麦姐我这有两个单词给俺翻译下吧
        뽀뽀 상자
        포그 매직
        翻译机翻地一个是吻盒一个是雾幻嫩给鉴定下吧


        313楼2011-08-23 09:38
        回复

          这是两本书的名字吧
          一个是 뽀뽀 상자,“뽀뽀 ”就是我们说的啵啵,“상자”是箱子的意思
          第二个是 FOG MAGIC


          314楼2011-08-23 09:54
          回复
            是滴麦姐
            嫩真厉害
            俺也要学习韩语去
            


            315楼2011-08-23 09:57
            回复

              这是我在本楼做的第一件为人民服务的事
              为人民服务的感觉真好啊!!
              谢谢你,人民,给我这机会!


              316楼2011-08-23 09:58
              回复
                吖的,你这个我也给你回复了。。。
                在水楼


                317楼2011-08-23 10:07
                回复
                  2026-01-17 11:37:25
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  小东株米安
                  当时就看见麦姐在线滴
                  就只召唤她了
                  不过还是谢


                  318楼2011-08-23 10:11
                  回复

                    @bwfy89338 乔乔
                    "运命に导かれるままに"应该怎麼翻会比较适宜呢?
                    被迫遵循的命运/受命运所引导/谨遵命运的安排?
                    


                    319楼2011-08-25 13:25
                    回复
                      http://news.nate.com/view/20110825n08451
                      @bwfy89338
                      @声声鳗
                      @hhyfunny
                      乔,麦子,小东株,嫩们帮偶看看这帖说了俩兄弟咋了~~~~~
                      


                      320楼2011-08-25 14:39
                      回复
                        咱只看懂 金载沅 和 李东旭 的韩文名


                        321楼2011-08-25 15:16
                        回复
                          编,一样啊
                          表示这新闻MS不好咩
                          所以没敢发去沅吧~~~
                          事先还是请乔们看下是什么情况的说~~


                          322楼2011-08-25 15:17
                          回复
                            蚂蚁。。应该“运命に导かれるままに”其实那种我觉的都可以啊。。要我翻我会翻就像命运所指引的那样。。。。这得看看上下文理解理解意思。。。


                            323楼2011-08-25 15:25
                            回复
                              2026-01-17 11:31:25
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              权诚,偶用翻译器看了一下,感觉是不好啊,真希望快点知道内容~~


                              324楼2011-08-25 15:32
                              回复