あ、そうだ。思い出した。宜しければ、分かってる方教えてくれませんか。
昨日気が付きました。私は「自分」という単语の使い方が理解してないかも、と。
例えば、BはAに「自分を信じて」と言われて、Bはどう理解するべきでしょう。
下记の会话、日常に出たりします?
シーン1:
A:晶君の嘘つき!大嫌い!
B:あれはうそじゃない。自分を信じて。(←俺を信じてくれ)
シーン2:
A:明日の试験どうしようかな。
B:大丈夫さ。自分を信じて。(←自信を持って)
本当に闻きたいのはこっちです。
昨日私3571阶で言った、「我真的爱你」は相手に自分を信じてっていう気持ちを伝えようとしてるんです、っ
ていう文に异なる意味ありませんか。
日本の方がそれを読むと、どう理解するでしょう。
「我真爱你」は「私を信じてくれ」という気持ちを相手に伝えようとしてるんです、か。
それとも、「我真爱你」は「お前自身に自信を持って」という気持ちを相手に伝えようとしてるんです、か。