奥特曼吧 关注:1,208,717贴子:28,176,470

回复:奥特曼里的“人间体”的正确翻译是不是应该为“人类体”

只看楼主收藏回复

人间大炮


IP属地:湖北来自iPhone客户端49楼2025-11-08 21:40
回复
    是的,这是直接的舶来操作
    你要翻译的话,应该是使用类似于比如“人类形态”这一类的词
    但是单纯的直接用人间体这个词也并不妨碍理解


    IP属地:江苏来自Android客户端50楼2025-11-09 05:45
    回复
      2026-06-27 12:51:44
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      就是因为这个翻译,导致有不少人乐此不疲地和人说拟态奥,如赛文和梦比优斯没有人间体,是本体奥,完全不管这个到底啥意思


      IP属地:上海来自Android客户端51楼2025-11-10 00:28
      回复
        人间体压根不是翻译,是直接套用日文汉字人間体(にんげんたい),因为字形和中国的汉字差不多所以观众可以通过猜测和联想理解这个名词的指代,但这种词出现在汉语里就是翻译的失责


        IP属地:天津来自Android客户端52楼2025-11-10 02:27
        回复
          那也不该叫人类体,中文里没有这种叫法,应该叫人类形态。相较而言人间体望词生意"在人间使用的身体"可能还好理解点


          IP属地:广东来自Android客户端53楼2025-11-10 11:17
          回复