全职猎人吧 关注:704,539贴子:6,959,084

回复:【大家发现没】莫老五的名字是没有翻译,直接音译过来的,十分丝滑

只看楼主收藏回复

但是先入为主旧版TV的名字已经习惯了现在就算看到正确的反应也改不过来了


IP属地:辽宁来自Android客户端31楼2025-10-24 01:46
回复
    广东都习惯港版名,比大陆翻译那些乱七八糟生僻字顺口得多


    IP属地:广东来自iPhone客户端32楼2025-10-24 02:25
    收起回复
      2026-02-02 13:26:19
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      只能说字幕组太伟大了😂
      火影里的“阿飞”这一翻译我认为也是神来一笔,
      很难不让人联想到古龙小说《多情剑客无情剑》里的阿飞,两人都是同样的为情所困。


      IP属地:山东来自Android客户端33楼2025-10-24 08:50
      收起回复
        用什么字感觉无所谓 比如翻译是杰还刚 只要知道是gon就行了


        IP属地:北京来自Android客户端34楼2025-10-24 13:07
        回复
          终于看到有人讨论这个话题了。 表示当初第一次看这部作品时就觉得里面的人物名字非常别扭,净出现一些又生僻又拗口的字;可惜一直也没见过日文原版,不知道是翻译问题还是作者专门就设计成这样的。现在一看原来大家普遍也都觉得难受就放心了。


          IP属地:山东35楼2025-12-26 16:26
          回复
            都可以吧,已经看习惯了
            实话说侠客库哔这种反而好记,音译的话外国人名字太难记了,比如说继承篇那么久了其实十几个王子的名字我还是只记得切利多尼西和花鸟风月的名字


            IP属地:江苏来自iPhone客户端36楼2025-12-28 05:51
            回复
              乌索普表示很顶


              IP属地:广东来自Android客户端37楼2026-01-19 09:41
              回复