空洞骑士吧 关注:209,521贴子:3,863,856

回复:说实话真的令人难以置信

只看楼主收藏回复

就是不影响啊你爱在猎人图鉴私货或你就塞呗反正我又不看,大部分对话吧友提出来的错误都水平极低把意思翻出来结果漏了一两句居然会觉得不行


IP属地:江苏来自iPhone客户端39楼2025-10-17 10:22
回复
    各类的名字其实没必要改,需要改的是各种剧情和文本,让大家更容易地理解剧情和脉络,整这些名字的皮毛翻译属实就跟翻修地面一样,大家都在说下水道堵了,你搁那把水泥地面凿了再铺一层沥青,问题依然没解决


    IP属地:广东来自Android客户端40楼2025-10-17 10:43
    回复
      2026-01-02 20:46:03
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      都是💩


      IP属地:湖北来自Android客户端41楼2025-10-17 11:04
      回复
        致敬传奇大粪搬运工提姆拆瑞
        哪找来的两坨


        IP属地:河北来自Android客户端42楼2025-10-17 11:29
        回复
          旧版垃圾的是对话以及猎人图鉴,地名和boss没啥问题的,把丝母和末代裁决这几个错的改掉就行了,这部分新的真心还不如第一版


          IP属地:江苏来自Android客户端43楼2025-10-17 11:29
          回复
            答案是旧版最垃圾的猎人图鉴新版还没实装新版boss啥的翻译的太神人导致大家都忘了图鉴这坨大的了


            IP属地:上海来自iPhone客户端44楼2025-10-17 11:34
            回复
              我就知道新汉化出了之后会这样


              IP属地:山东来自Android客户端45楼2025-10-17 11:50
              回复
                倒不是旧版好,主要新版也很烂,也不知道是哪个翻译组翻译的,强行凑四字地名,开篇用了更扯的古文诗,纺络这个词再怎么都比新翻译的强
                核心问题不是两面派打架,而是要在两坨💩里面选更好的一坨,那我真选不出来


                IP属地:湖北来自Android客户端46楼2025-10-17 11:56
                回复
                  2026-01-02 20:40:03
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我就是觉得对旧版翻译的批评过火了,太多人都跟风玩梗抖机灵,问哪不好就会个及八及八,反正我自己玩的时候旧版翻译一点没影响我对剧情的理解。非要说的话也就是翻译的风格更偏向半文半白的江湖小说,但至少风格是贯彻始终的,接受了这个设定就没什么违和感,至于翻译私自加料的问题,我当然极力反对,但实际上这个在游玩体验上并没有影响。我对新翻译不满的点在于:风格不统一,翻译腔夹本土口语,不伦不类,很多句子你明显看着就不是中国人会造出来的,语法特别怪,而中间偏偏夹了些特别土的词语,什么声震九州,什么挨毒打,看着像个畸形怪胎。总之就是新版已经严重影响了我的游戏代入感,我的注意力全在那些做的过火的翻译上了,仿佛每句话都在向我招手:快看我把原来的翻译改得多说人话,多本土,然而实际上水平也就那样


                  IP属地:北京来自Android客户端47楼2025-10-17 12:24
                  收起回复
                    个人觉得一版的地名翻译的都很对味,可能不完全符合原意,但我觉得偏差不太大就能接受。
                    赤红忆境的情感氛围给我的印象最深,其他包括民间的版本我觉得都不如一版,开头被织者们围在中间“展示你的技艺,证明自己更像织者而非沃姆”,没有多余的词汇,显然这群织者最在乎的不是大黄蜂的感受而是族群的未来,甚至还没把你当自家人,那种压抑感扑面而来,大黄蜂就出生在这样的环境。
                    然后是族群里唯一关心你的生母赫拉,“非你所求,更非我所愿”一个更字强调了赫拉眼中大黄蜂的地位是高于族群利益的,有的版本把这个字拿掉了,我觉得整句话的意思不变但情感淡很多,“这些话…你可会记得?你可会记得我?…”首先是挂念着女儿的未来,自己不能陪在身边希望她能为自己而活,最后才是作为母亲发自内心的心愿,挂念着女儿的同时也渴望着被女儿挂念,单这两句话已经把赫拉的慈母形象塑造出来了,赫拉并不是为了利益跟白王交易,她是真的希望有一个孩子。
                    蜂后这段几个版本差距不大,没有慈祥的关怀,只有严酷的训
                    练,只为那唯一的目的,活下去。
                    白色夫人是我觉得最好的,“伸出手来,我的孩子”只因为多了“我的”这两个字,孩子对陌生人也可以称呼,但只有真正在乎你的人才会对你说我的孩子,表明白色夫人对大黄蜂的认可,也看出白色夫人真的把大黄蜂当自己孩子一样关怀,而且一下子就让我想起一代的台词“其实我还有些喜欢那孩子”,我个人认为是神来之笔,很难不让人泪目,但是我看过的其他版本都是用的孩子


                    IP属地:江苏来自Android客户端48楼2025-10-17 12:25
                    收起回复
                      一版是屎,二版也是屎。吧友就没有不吃屎的选项吗?


                      IP属地:河南来自Android客户端49楼2025-10-17 12:35
                      回复
                        这就是首发垃圾翻译带来的先入为主,这些人我也只能说纯蠢


                        IP属地:四川来自Android客户端50楼2025-10-17 13:46
                        回复
                          旧版翻译只能说有可取之处,绝对不算好


                          IP属地:云南来自Android客户端51楼2025-10-17 13:55
                          回复
                            主要是新版的太烂了,旧的只能说有些地方不太行翻得很随意,新的直接就是大部分瞎翻,给人吓到了


                            IP属地:广东来自Android客户端52楼2025-10-17 15:43
                            回复
                              2026-01-02 20:34:03
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              旧版确实比新版好,但是也只是比新版好,支持那还是算了吧


                              IP属地:山东来自Android客户端53楼2025-10-17 16:19
                              回复