我就是觉得对旧版翻译的批评过火了,太多人都跟风玩梗抖机灵,问哪不好就会个及八及八,反正我自己玩的时候旧版翻译一点没影响我对剧情的理解。非要说的话也就是翻译的风格更偏向半文半白的江湖小说,但至少风格是贯彻始终的,接受了这个设定就没什么违和感,至于翻译私自加料的问题,我当然极力反对,但实际上这个在游玩体验上并没有影响。我对新翻译不满的点在于:风格不统一,翻译腔夹本土口语,不伦不类,很多句子你明显看着就不是中国人会造出来的,语法特别怪,而中间偏偏夹了些特别土的词语,什么声震九州,什么挨毒打,看着像个畸形怪胎。总之就是新版已经严重影响了我的游戏代入感,我的注意力全在那些做的过火的翻译上了,仿佛每句话都在向我招手:快看我把原来的翻译改得多说人话,多本土,然而实际上水平也就那样
