空洞骑士吧 关注:210,302贴子:3,872,454

回复:直到今日 我才知道第一部的翻译有多震撼

只看楼主收藏回复

还没完第一部,这个翻译是steam直接就有吗,需要去下补丁吗?


IP属地:北京来自Android客户端36楼2025-09-07 13:21
收起回复
    在远方的荒野里,提到你的名字它们都饱含敬畏与惋惜之情,
    没有谁能驯服我们野蛮的灵魂,而你接受了挑战,
    在最苍白的注视下,你教授,我们改变,本能得到了救赎,
    你为虫子和野兽带来了它们做梦也想不到的世界。🖐😭🤚
    IP纺络


    IP属地:四川来自Android客户端37楼2025-09-07 15:55
    回复
      2026-01-17 01:42:36
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      开发者为啥不继续用原来的翻译组?


      IP属地:河北来自Android客户端38楼2025-09-07 16:18
      收起回复


        IP属地:甘肃来自iPhone客户端39楼2025-09-07 16:35
        收起回复
          不要思考…
          不要失败…
          父亲…?


          IP属地:陕西来自Android客户端40楼2025-09-07 16:56
          收起回复
            非常好,这个背景信息至关重要,它完全改变了我们对“measure”和“beat”的理解。结合《空洞骑士》维基(Fandom)关于深坞 (Deep Docks) 的设定,我们可以做出一个非常精准且富有游戏 lore 特色的解读和翻译。
            背景信息分析(基于深坞设定):
            钟与工人 (The Bell and the Workers): 深坞的工人被称为 “钟鸣者”(Bell-Bugs 或 Bell Miners)。他们头上戴着钟,通过敲击头上的钟来沟通和协调工作。“第七声钟响” 不再是一个抽象的时间点,而是一个非常具体的、由某个工人(或某种信号)发出的工作指令。
            硬壳运输甲虫 (Stag-Beetle Transport): 深坞是一个物流中心,由一种名为 “硬壳甲虫”(Stag-Beetles) 的生物负责运输货物。这意味着“烟岩”(Smokerock)和“甜熔”(Sweetsmelt)极有可能是需要被装载和运输的货物或资源。
            工作节奏: 整个环境充满了工业感和节奏感,工人们通过钟声的节奏来同步操作。
            对 “Measure” 和 “Beat” 的重新解读:
            在这个上下文中,“measure”和“beat”几乎可以肯定是计量单位,但它们计量的很可能不是重量或体积,而是与甲虫运输或节奏相关的“份数”或“单位”。
            Beat (拍): 最合理的推测是,1 “拍” (beat) 代表一只硬壳甲虫的一次标准负载。甲虫随着钟声的“节拍”工作,每“一拍”钟声,可能就有一只甲虫完成装载或出发。所以,“四拍 Smokerock” 就是 “四只甲虫负载量的烟岩”。
            Measure (量度/小节): 这是一个更大的单位。在音乐中,一个“measure”(小节)包含多个“beats”(拍)。在深坞的物流系统中,很可能 1 “measure” 代表一队或一个批次的甲虫。根据指令 Thirty measures, four beats Smokerock,一个最直接的数学关系就是: 1 Measure = 4 Beats。即“三十个批次,每个批次四只甲虫的烟岩”。
            最终修订翻译(结合游戏 Lore):
            钟鸣者敲响第七声时,发送:
            三十批次,每批四甲虫负载的烟岩(Smokerock),
            八甲虫负载的甜熔(Sweetsmelt),
            此乃效忠之印记,致全体工人。
            翻译解读:
            第七声钟响: 翻译为“钟鸣者敲响第七声时”,明确了信号来源,代入游戏画面。
            Thirty measures, four beats: 翻译为“三十批次,每批四甲虫负载”,直接点明了“measure”和“beat”与甲虫运输单位的关系,这是最符合游戏设定的解读。
            Sweetsmelt: 沿用“甜熔”的译法,听起来像是一种矿物或锻造材料。
            Mark of fealty: 翻译为“此乃效忠之印记”,语气更正式,符合游戏内这种仪式化指令的风格。
            all workers: 翻译为“致全体工人”,明确了接收对象。
            这个翻译不再是猜测,而是基于游戏特定区域的设定和运作逻辑得出的,希望能完全符合您的期望!


            IP属地:上海来自Android客户端41楼2025-09-07 17:53
            回复
              整个丝之歌就跳蚤旅团说的话感觉还算正常


              IP属地:北京来自Android客户端42楼2025-09-07 17:59
              收起回复
                一代其实也是后来精修过的,过两周翻译改好了再看吧


                IP属地:山东来自Android客户端43楼2025-09-07 19:02
                回复
                  2026-01-17 01:36:36
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  最普通常见的词汇写出了让人如沐春风的感觉


                  IP属地:内蒙古来自Android客户端44楼2025-09-07 19:08
                  回复
                    连左特都会说几句可见纺都人民知识水平之低下


                    IP属地:北京来自Android客户端45楼2025-09-07 19:16
                    回复
                      不过其实空洞骑士一开始中文都没有,后面加了机翻中文,再后面才有润色过的,就是不知道为什么这次换人了


                      IP属地:北京来自Android客户端46楼2025-09-07 19:51
                      收起回复
                        蓝湖水,我的泪


                        IP属地:江西来自Android客户端47楼2025-09-07 21:03
                        回复
                          想你了,白王纺络是什么野蛮之地


                          IP属地:上海来自Android客户端48楼2025-09-07 21:23
                          回复
                            高等的生灵啊,这些话只说给你听…


                            IP属地:上海来自Android客户端49楼2025-09-07 21:58
                            回复
                              2026-01-17 01:30:36
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              就应该是这种暗黑童话风,而不是丝之歌的没逼硬装文言风。


                              IP属地:福建来自Android客户端50楼2025-09-08 00:28
                              回复