空洞骑士吧 关注:211,819贴子:3,891,104

回复:Pharloom官方译名:纺洛

只看楼主收藏回复

不是法洛姆就好,这下可以放心啦


IP属地:山东来自iPhone客户端32楼2025-08-22 15:48
回复


    IP属地:英国来自Android客户端33楼2025-08-22 15:53
    回复
      2026-02-14 18:26:57
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      雾锁荒原对应的是英文的Grey Moor吗


      IP属地:山东来自iPhone客户端34楼2025-08-22 15:56
      收起回复
        我已经幻听咣咣弹反了


        IP属地:江苏来自Android客户端35楼2025-08-22 16:05
        回复
          好好好


          IP属地:江苏来自Android客户端36楼2025-08-22 16:09
          回复
            还是更喜欢纺都这个译名😡


            IP属地:广东来自Android客户端37楼2025-08-22 16:17
            回复
              小黑盒那个人大概率是真的,如果接触过游戏翻译都知道他图片帖子里的内容是符合实际工作流程的。我猜这位译者也跟我们一样一直在刷着贴吧,根据大家的反馈来调整翻译。无论如何,就跟他说的一样,根据发售后在staff表里能否看到他的名字就可以核实了


              IP属地:广东来自Android客户端39楼2025-08-22 16:26
              收起回复
                还要庆幸至少沿用了社区最常见的“丝之歌”译名,而不是东南某岛的翻译


                IP属地:广东来自Android客户端40楼2025-08-22 17:01
                收起回复
                  2026-02-14 18:20:57
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  感觉不如纺都圣巢纺都还挺对应的,而且莫诺蒙不是写过什么《纺都的愚蠢》吗


                  IP属地:安徽来自iPhone客户端41楼2025-08-22 17:39
                  回复
                    圣朝还是厉害


                    IP属地:广东来自iPhone客户端43楼2025-08-22 17:44
                    回复
                      歪一楼,珊瑚那张图的红虫子看起来跟泽若一个风格啊


                      IP属地:北京来自Android客户端44楼2025-08-22 18:12
                      回复
                        太好了,不是黑盒的逆天翻译


                        IP属地:浙江来自Android客户端45楼2025-08-22 18:19
                        回复
                          叫纺都纺络都还行其实,都挺好的


                          IP属地:湖南来自Android客户端46楼2025-08-22 18:25
                          回复
                            不好说,B站有人上传了中文版试玩,定场诗的翻译和那个人放出的一样……BV1nGetzmE5F


                            IP属地:河南47楼2025-08-22 19:14
                            收起回复