期待在地下城邂逅...吧 关注:121,792贴子:1,661,257
  • 1回复贴,共1

【通知贴】地错正传20精翻发布

取消只看楼主收藏回复

大家好,首先先略去所有废话,给各位报个喜,初次见面,我是地错正20的译者,奥菲斯的七弦竖琴,地错正20的精翻已经宣告完成,还请大家移步轻国阅读。
接下来说说和翻译有关的一二事。
1、两个多月前,由于注意到迟迟没有精翻,我曾提过要接手地错正20和外15的翻译。我的想法是,地错好不容易要进终章了,而且出新卷的速度也突然变快了,若偏偏在这个关键时间点大家无法跟上原作的进度,那未免有些太可惜。而且精翻长时间的缺席也会令看地错的人越来越少,地错越来越得不到关注,这并不是件好事。因此我决定接下翻译的任务。
作为热爱地错的粉丝,我真心希望地错圈内的环境能够越来越好,越来越活跃。也希望这次的翻译能为之做出贡献,并吸引更多的人关注地错。而这些愿望也正是令我想要接下这次翻译的动机。
2、接下来说说发布,一如在开头所说,译文已发布在轻国。不过由于我本人没有轻国账号,现在又无法注册,因此我是委托了另一位翻译大佬1cho老师帮我在轻国发布正20的译文(这位翻译大佬也是我译文的校对者)。
同时顺便说说有关今后的打算。
首先,外15依然是我接手翻译,现在正在翻译中,因此还请大家耐心等待一段时间。
接着,关于10月新刊的翻译。(依据目前的打算)
①亚丝菲外传先扔一边()。
②正21依然是我接手翻译。
③外16由另一位老师翻译,这位老师就是我刚刚提到的那位,既是这次正20的校对者,也是在轻国替我发布正20的大佬。
因此,若不出意外,至少直至地错正21及外16的精翻(仅指本篇和剑姬外传),皆由这位老师发布。
不过,因为十月的新刊分量超多......为保持翻译质量,新刊出来后还愿大家耐心等待翻译。
(PS:仅就我个人的打算而言,若不出意外,正传的翻译我会接手至完结)


IP属地:日本来自Android客户端1楼2025-08-09 19:19回复
    3、这次发布的译文为正20全卷。尽管a佬已经发布序章及第一章,但我想了想,认为在同一卷中保持一致的行文风格尤为重要,因此序章和第一章也重新进行了翻译。(不过,我的译文中也部分参考了a佬已有的序章和第一章翻译)
    由于我个人算是半个完美主义者,既然接下翻译,就力求为大家带来尽可能优质的译文。因此译文的质量至少是在我自己认可后才发布的,但由于我是第一次翻译,因此没有什么经验,至于是否能得到大家的认可,便需要由各位亲自确认了。衷心希望大家能够享受其中的内容,也期待得到大家的反馈。
    尽管如此,此次正20的发布绝非我一人之成果。
    衷心感谢:
    ①我的一位朋友,洛羽辰@爱丽丝六世 。在我完成每一章译稿时,他总是作为我的第一位读者,在斟字酌句上给予了我非常宝贵的建议,以及极大的帮助。非常感谢他总是不辞辛苦地和我一起深入探讨各种字词的选择。
    ②替我校对译文并发布的老师,1cho@1cho_1129 。在我原初的译文中,由于我的粗心,错译漏译并不在少数。若没有老师的校对,译文中便会充斥着不少误导读者的词句。除了校对,老师在改善译文质量方面也为我提供了诸多珍贵的建议。校对是件相当麻烦的工作,非常感谢老师的辛勤付出。
    若没有他们的帮助,仅凭我一人,翻译之路必定充满坎坷,这次的译文也不会如此快和大家见面,其质量也必然低出不少。


    IP属地:日本来自Android客户端2楼2025-08-09 19:20
    收起回复