deltarune吧 关注:14,528贴子:147,357

斯潘顿neo的汉化有点意义不明

取消只看楼主收藏回复

lz前几年第一次打斯潘顿neo用了好人汉化组的汉化补丁,当时打的时候没觉得汉化文本有什么不好的地方
然而这几天为了尽早打完三四章,我啃生肉重玩了第一二章,发现斯潘顿neo战原来和我印象中的有很大不同啊,楼下细说


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2025-06-11 17:43回复
    第二回合的对话
    —WE’LL TURN THOSE [Schmoes] AND [Daves] INTO [Rosen Graves]
    —THOSE [Cathode Screens] INTO [Cathode Screams]
    我们先分析词,再讨论句义。第一句的Schmoes and Daves可以理解为“其他所有普通人/无名小卒”(这是我问过的英文母语者的理解
    第二句就是玩双关了。Cathode Screens是阴极射线管屏幕,就是老式显示器,Cathode Screams是个生造词组,英文里没有这种说法


    IP属地:美国来自iPhone客户端3楼2025-06-11 18:18
    收起回复
      2025-07-31 05:11:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      再放一遍原句
      -WE’LL TURN THOSE [Schmoes] AND [Daves] INTO [Rosen Graves]
      -THOSE [Cathode Screens] INTO [Cathode Screams]
      分析完生词词义我们就能理解句义了,
      -“schomes and daves”和“cathode screens”指的就是那些“小人物”;
      -“turn into rosen graves/cathode screams”指的就是(把那些小人物)给“干翻”
      我们可以得到另一种翻译:
      把那些【张三李四】都埋进【玫瑰坟】!
      把你家【显示器】都变成【尖叫机】!


      IP属地:美国来自iPhone客户端4楼2025-06-11 18:31
      收起回复
        还有一句对话很耐人寻味
        -[Friends]!? KRIS!? WHAT ARE YOU TALKING ABOUT!?
        -YOU DON'T NEED [Friends]!!
        -I CAN MAKE MY HANDS INTO PHONES!!!
        大家应该都能看懂我就不翻译了但是最后一句话还包含了另一层意思
        “我能把我的手变成电话”,spt认为“电话可以代替kris的朋友”,他可能误以为电话=社交=朋友
        但是好人的翻译没有翻译出这个意思,读起来就像毫无关联的几句话
        我们可以得出最后一句的另一个版本
        “看看我手上的【电话】!难道比不上你的【朋友】吗?”


        IP属地:美国来自iPhone客户端6楼2025-06-11 18:47
        回复
          好,我编


          IP属地:美国来自iPhone客户端10楼2025-06-11 19:00
          回复
            -KRIS! ISN'T THIS [Body] JUST [Heaven]LY!?
            -3X THE [Fire]POWER. 2X THE [Water]POWER. AND BEST OF ALL, FLYING [Heads]!
            这几句是美式购物广告的经典格式:
            公式isn't xxx just xxxly?格式
            公式xx倍
            公式and best of all
            真是公公又式式啊
            好人汉化组基本按照原意翻译的
            建议参考中文电视广告格式做修改:
            【天堂级】的身体,【可以飞】的脑袋!
            克里斯,你还在等什么?!


            IP属地:美国来自iPhone客户端12楼2025-06-11 19:17
            回复
              -KRIS, DON'T YOU WANNA BE [Part] OF MY BEAUTIFUL [Heart]?!
              -OR... DID YOU NEED A LITTLE [Specil Tour]?
              汉化问题出在第二句,special tour的直译是特别旅行,广告语境下看作用于营造“你被选中了”的感觉
              建议改成:克里斯,你不想【融入】我这颗美丽之【心】吗?
              ……还是你需要我【亲自带你看看它】?


              IP属地:美国来自iPhone客户端13楼2025-06-11 19:29
              回复
                没人吗
                先去码字了,攒够15个小红点再更


                IP属地:美国来自iPhone客户端15楼2025-06-11 19:32
                回复
                  2025-07-31 05:05:01
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  回来啦
                  下面是“电话”主题的弹幕的回合的对话,大概意思大家应该都能看懂,义务教育阶段的词汇,所以我就直接解析句义了
                  ALL YOU GOTTA DO IS [Big.]
                  THEN WE'LL BE THE ONES MAKING THE [Calls], KRIS!
                  两处翻译欠妥,第一处是"…gotta do is [big]",好人的翻译是“参与进这件【大事】”。我理解的"[big]"是"to be a big shot"的省略,这句可以按照完整意思翻译。
                  第二处是"making the [call]",字面意思发号施令。汉化版没有翻译出call可以指电话的双关(我觉得好人肯定注意到了这个双关,但因为不好翻译所以没翻
                  我给出一个优化方向:所有双关部分把两个意思都翻一遍,然后合成一句话。拿这两句举例:
                  “只要你成为【大人物】,
                  下一通【电话】就我们由自己拨出啦,克里斯!”


                  IP属地:美国来自iPhone客户端23楼2025-06-11 22:02
                  收起回复
                    继续更
                    -KRIS, I'LL EVEN GIVE YOU A [Free Value]
                    -[Die Now] AND I'LL THROW IN [50] [Bullets] FOR FREE!
                    老规矩先分析生词
                    free value, 可以理解为免费赠品
                    throw in xxx for free, 广告公式,免费赠送xxx的意思


                    IP属地:美国来自iPhone客户端25楼2025-06-11 22:22
                    回复
                      这两句的句义很简单,就是字面意思“我要发射子弹了,kris你去死吧”
                      好人翻译的问题在于把free value翻译成了免单,广告的感觉也没有翻译出来
                      贴一下原句,怕你忘了
                      -KRIS, I'LL EVEN GIVE YOU A [Free Value]
                      -[Die Now] AND I'LL THROW IN [50] [Bullets] FOR FREE!
                      我给一个修改后的版本:克里斯,你要是【现在就去死】
                      我还【免费赠送】你【50】颗【子弹】!


                      IP属地:美国来自iPhone客户端26楼2025-06-11 22:32
                      收起回复
                        本体作为广告邮件的spt最能体现他“诱导”的能力的大概就是下面两句了
                        -KRIS. IF YOU GIVE ME THAT [Soul] I WILL GIVE YOU EVERYTHING I HAVE.
                        -I WILL GIVE YOU [3 Easy Payments of $9.99!]
                        老规矩先分析生词
                        3 easy payments of $9.99, 意思是分三期付款,每期9.99刀。
                        汉化组成了三种支付方式,吃到俚语的信息差了😅


                        IP属地:美国来自iPhone客户端29楼2025-06-11 22:47
                        回复
                          俚语信息差消除了,接下来我们分析这两句句义和翻译方向
                          -KRIS. IF YOU GIVE ME THAT [Soul] I WILL GIVE YOU EVERYTHING I HAVE.
                          -I WILL GIVE YOU [3 Easy Payments of $9.99!]
                          原句括号外单词全大写,极具诱导性/诱惑性,完美符合spt垃圾邮件“诱骗网民”的人设
                          中文没有大写字母,我们只能从“语气”和“标点符号”入手,尽量模仿原句了,我只举个例子,肯定还会有更完美的翻译:
                          克里斯…把你的【灵魂】交给我吧!
                          我会把我的一切…全都给你!
                          还附赠【只需三期,每期仅$9.99】的超值优惠!


                          IP属地:美国来自iPhone客户端31楼2025-06-11 22:58
                          回复
                            小更一下来看这两句
                            -DON'T YOU WANNA HELP YOUR OLD PAL SPAMTON?
                            -KRIS!! THINK! WHAT ARE MY [Eggs] GOING TO DO!?
                            好人翻译的版本是
                            -你不想帮一把你的老伙计斯潘顿吗?
                            -克里斯!!好好想想!!我的那些【蛋】会做什么!?
                            句子意思很简单,我挑重点解析
                            "What (be) xxx going to do?"是常见的情绪爆发句式,意思是“xxx该怎么办”,而不是字面上的“xxx会做什么”
                            我们可以通过语境分析该怎么改进
                            spt让kris“好好想想!”,他强烈希望kris接受“交易”;
                            spt强调“(如果你不接受交易)我的蛋该怎么办!?”,有种慌张的情绪,并不是在分析“蛋要干什么”
                            这样理解是不是更合理呢


                            IP属地:美国来自iPhone客户端35楼2025-06-12 09:09
                            回复
                              2025-07-31 04:59:01
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              于是我们可以得出这两句的优化版
                              -DON'T YOU WANNA HELP YOUR OLD PAL SPAMTON?(补充漏翻的反问句式)
                              -KRIS!! THINK! WHAT ARE MY [Eggs] GOING TO DO!?(纠正错翻)
                              -你就不愿意帮一把你的老伙计斯潘顿吗?
                              -那我的【蛋】该怎么办啊?!克里斯!!再好好想想!!


                              IP属地:美国来自iPhone客户端38楼2025-06-12 09:16
                              回复