百合吧 关注:581,594贴子:7,142,873

回复:尝试去看『与你编缀的泡沫』德语版

只看楼主收藏回复



IP属地:河北19楼2025-06-12 16:41
回复


    IP属地:马来西亚来自Android客户端20楼2025-06-12 19:02
    回复
      2025-12-26 08:07:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      雫偷偷去扔小说这里,不知道为什么德语版换了个场景)
      中文版(p1):正好遇上大扫除太好了……这样就能混进去了……
      德语版(p2):真幸运,正好在收拾课本,我可以把小说塞在里面。
      也许德语版这个语境下是假借收拾教材把小说找机会扔掉(?)



      IP属地:江苏来自Android客户端21楼2025-06-12 22:49
      收起回复


        IP属地:四川来自iPhone客户端22楼2025-06-12 22:54
        回复
          一些小差别:
          夏织拿走了雫的小说后雫的内心os:
          中文版(p1):要是品读了那些阴暗的小说……
          德语版(p2):要是她看了那些垃圾的废话……
          以及后面雫一边遛狗一边想象第二天面对夏织的情景时:
          中文版(p3):我能好好做好吗?(感觉是偏向表示“我能不能好好和夏织对话”)
          德语版(p4):我能把小说拿回来吗?(感觉只是一心想拿小说x)





          IP属地:江苏来自Android客户端23楼2025-06-12 22:54
          回复
            以及我就说德国人喜欢翻译这些犄角旮旯的小地方吧)居然连背景里的黑板也翻译了,甚至把原本的正字计数法改成了罗马数字计数法x
            (话说这部漫画居然不是完全大写,之前看的漫画所有字母都大写把我害惨了



            IP属地:江苏来自Android客户端24楼2025-06-12 22:57
            回复


              IP属地:中国香港来自iPhone客户端25楼2025-06-13 02:04
              回复
                开始更第二话 本话标题中文版为『捉摸不透的人』,德语版则是『ein Rätsel(一个谜语 或者干脆译为 谜语人x)』
                在雫惊讶夏织居然找到了自己的家这段,中文版(p1)译为“诶……她为什么在这里……”感觉像内心os,德语版(p2)译为“诶……你是怎么找到……?”更像是惊讶的询问,其实看这里的气泡框我个人感觉德育版这样的翻译更对一些



                IP属地:江苏来自Android客户端26楼2025-06-14 00:17
                回复
                  2025-12-26 08:01:20
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  在雫的姐姐看到雫居然会有朋友来找她这里,其实这两版有一处完全相悖的翻译
                  右上角姐姐问“怎么了吗?有客人?”的下一句,中文版是“啊,姐姐……”,德语版则是“喂,呃,雫……”两版说话的人变了呀喂,中文版是雫接姐姐的话,德文版则是姐姐接着询问,根据雫头上那个小小的反应,这次应该是中文版的更合适些



                  IP属地:江苏来自Android客户端27楼2025-06-14 00:21
                  回复
                    竟然还翻了作业本和黑板上的字吗,太严谨了Deutscher


                    IP属地:北京来自iPhone客户端28楼2025-06-14 15:30
                    回复
                      这德语版的译名挺好听的


                      IP属地:重庆来自Android客户端29楼2025-06-15 22:20
                      回复
                        陪一张贺图(别再被删了👀)


                        IP属地:山东来自Android客户端30楼2025-06-15 23:47
                        收起回复
                          这种西式翻译还挺有趣的,中文版(p1)说夏织人缘广泛这里,德语版(p2)翻译成了“asaka-san kennt Gott und die Welt(夏织同学认识上帝和世界)”



                          IP属地:江苏来自Android客户端31楼2025-06-23 23:39
                          回复
                            这里仔细看最下面一格,我给出的这版中文汉化其实意思有些奇怪:
                            “……很意外呢,大概朝香同学,和我这种人无法相提并论,她是一个看小说的人”,感觉似乎少了些什么
                            相比之下德语版的这里就好理解多了:
                            “真是意外……不过感觉也不错,朝香同学也读过这么多书……就和我一样”



                            IP属地:江苏来自Android客户端33楼2025-06-23 23:46
                            回复
                              2025-12-26 07:55:20
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告


                              IP属地:海南来自Android客户端34楼2025-06-24 02:25
                              回复