米花学园吧 关注:61,083贴子:1,217,349
  • 19回复贴,共1

【更正】File.1144翻译更正

只看楼主收藏回复



IP属地:浙江1楼2025-05-29 18:50回复
    最新一话的中文翻译有误,造成了很多读者的误解,这里简单修正下。

    “我所记得的是作为工程师的板仓卓先生曾经在开发某个软件...”
    “为了得到那个软件,前来接触他的是一个操关西口音的大汉...他是黑衣组织的一员龙舌兰!”


    IP属地:浙江2楼2025-05-29 18:51
    回复
      2026-01-09 00:58:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      “虽然交易暂且谈妥了,但...在另一起无关的事件中龙舌兰丧命了....”
      这里“取引”即交易,指的是整个软件的交易。“一旦 ”即暂且、暂时 ,“约束”就是协定。直译就是“交易已暂时达成协议”,这样翻译太死板,所以用意译。另外,“が”在这里是“但”的意思。
      谈妥交易即交易协定达成指的就是板仓答应组织的要求——和贝尔摩德通话之后。


      IP属地:浙江3楼2025-05-29 18:51
      回复

        “接手那个交易谈判的是...一个用女王一样的方式说话的高傲女人....”

        “恐怕是贝尔摩德!!”
        这里的“取引交涉”即“交易谈判”,是连起来的词,意思是和那个交易相关的谈判,不能分开解读。


        IP属地:浙江4楼2025-05-29 18:52
        回复
          总的来说,作者是根据人物来分别描述的,从板仓卓到龙舌兰再到贝尔摩德,每一个人物都描述到“尽”,所以读者感觉时间顺序有问题。
          再者,既然交易谈判是一个词,那么更不存在吃书的问题。原作就是龙舌兰负责接洽、贝尔摩德负责谈判,因为只有她清楚组织拿这款软件来做什么。
          可以看到,更正翻译之后理解起来就通畅许多,希望此贴能帮到大家。当然有任何错误欢迎指出!
          END


          IP属地:浙江5楼2025-05-29 18:53
          回复
            也就是说贝姐和板仓通话时间还是在柯南元年的一年前


            IP属地:河南来自Android客户端7楼2025-05-29 19:39
            收起回复
              顶!


              IP属地:天津来自Android客户端8楼2025-05-29 20:01
              收起回复
                支持吧主


                IP属地:福建来自Android客户端9楼2025-05-29 20:44
                收起回复
                  2026-01-09 00:52:07
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  好的


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端10楼2025-05-29 21:53
                  回复
                    顶顶


                    IP属地:湖南来自Android客户端11楼2025-05-29 23:35
                    回复
                      翻译没什么问题,日文区出现了同样的争议,至少说明原文容易理解成这样。等信息更多就能确定有没有吃书了,毕竟涉及猫叫的问题,我也想知道73怎么解释boss至少一年前就成为婴儿。


                      IP属地:湖南来自Android客户端12楼2025-05-30 09:03
                      收起回复
                        把取引和取引交涉分成两个理解确实可以,但歧义点应该是在后面那个引继/接手上,你不管是按日文还是中文理解都有一种"前人本来可以做完的,因故没完成,后人继续完成的意思在"。
                        至于因的这个故,你可以理解成"组织就是把交易和谈判分成两部分,龙舌兰不适合谈判,所以让贝姐接手谈",这就是没吃书。
                        你也可以理解成"龙舌兰意外去世,所以贝姐接手谈",那就是吃书。
                        要完全去掉歧义不如把那个词去掉,直接说负责交易的是龙舌兰,因为意外事故死了。负责谈判的是贝姐。这样就明显是两件事互不牵扯了。


                        IP属地:浙江来自iPhone客户端13楼2025-05-30 11:27
                        收起回复
                          感谢重新翻译,初看官方中文版真的语句不通,翻译质量实在不敢恭维。


                          IP属地:江苏14楼2025-05-30 14:28
                          回复
                            看到楼上说日文理解也会出现歧义,这里说下我的理解:整个软件交易可以分为三部分,即接洽谈判和收货。龙舌兰完成接洽之后由贝尔摩德负责交易的第二部分,由于仍属于整个计划,所以“接手”这个词是没问题的----从龙舌兰手中接过软件交易。最后再由龙舌兰接手贝尔摩德进行收货,这就是整个流程。并不是说因为被炸死才接手,而是同一个计划的不同部分。


                            IP属地:浙江来自Android客户端15楼2025-05-30 17:21
                            回复
                              2026-01-09 00:46:07
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              板仓卓


                              IP属地:福建来自Android客户端16楼2026-01-08 13:16
                              回复