米花学园吧 关注:61,083贴子:1,217,335
  • 5回复贴,共1

【更正】File.1144翻译更正

取消只看楼主收藏回复



IP属地:浙江1楼2025-05-29 18:50回复
    最新一话的中文翻译有误,造成了很多读者的误解,这里简单修正下。

    “我所记得的是作为工程师的板仓卓先生曾经在开发某个软件...”
    “为了得到那个软件,前来接触他的是一个操关西口音的大汉...他是黑衣组织的一员龙舌兰!”


    IP属地:浙江2楼2025-05-29 18:51
    回复
      2026-01-09 20:11:03
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      “虽然交易暂且谈妥了,但...在另一起无关的事件中龙舌兰丧命了....”
      这里“取引”即交易,指的是整个软件的交易。“一旦 ”即暂且、暂时 ,“约束”就是协定。直译就是“交易已暂时达成协议”,这样翻译太死板,所以用意译。另外,“が”在这里是“但”的意思。
      谈妥交易即交易协定达成指的就是板仓答应组织的要求——和贝尔摩德通话之后。


      IP属地:浙江3楼2025-05-29 18:51
      回复

        “接手那个交易谈判的是...一个用女王一样的方式说话的高傲女人....”

        “恐怕是贝尔摩德!!”
        这里的“取引交涉”即“交易谈判”,是连起来的词,意思是和那个交易相关的谈判,不能分开解读。


        IP属地:浙江4楼2025-05-29 18:52
        回复
          总的来说,作者是根据人物来分别描述的,从板仓卓到龙舌兰再到贝尔摩德,每一个人物都描述到“尽”,所以读者感觉时间顺序有问题。
          再者,既然交易谈判是一个词,那么更不存在吃书的问题。原作就是龙舌兰负责接洽、贝尔摩德负责谈判,因为只有她清楚组织拿这款软件来做什么。
          可以看到,更正翻译之后理解起来就通畅许多,希望此贴能帮到大家。当然有任何错误欢迎指出!
          END


          IP属地:浙江5楼2025-05-29 18:53
          回复
            看到楼上说日文理解也会出现歧义,这里说下我的理解:整个软件交易可以分为三部分,即接洽谈判和收货。龙舌兰完成接洽之后由贝尔摩德负责交易的第二部分,由于仍属于整个计划,所以“接手”这个词是没问题的----从龙舌兰手中接过软件交易。最后再由龙舌兰接手贝尔摩德进行收货,这就是整个流程。并不是说因为被炸死才接手,而是同一个计划的不同部分。


            IP属地:浙江来自Android客户端15楼2025-05-30 17:21
            回复