柯哀分析文吧 关注:78,128贴子:1,806,394
  • 5回复贴,共1

「纠偏」关于1144话的两处翻译问题

取消只看楼主收藏回复

「オメー」是「おまえ」(你)的一种口语中更加随意、粗俗的转用形式,也是柯南对哀经常使用的称呼。根据日本网友统计,截至103卷(包括回忆)柯南共称呼哀 灰原(はいばら)228次为最高频,其次就是共82次的オメー


IP属地:安徽来自iPhone客户端1楼2025-05-28 10:44回复
    而本话的官方中文,将「オメー」翻译成「你们」,指代「哀与少侦其他三人一起」。我认为无论是考虑原文的含义(柯南是想到琴酒所以不希望哀跟去),还是考虑该词的本义,这处翻译都是不合适的


    IP属地:安徽来自iPhone客户端2楼2025-05-28 10:48
    收起回复
      2025-08-01 22:35:10
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      首先オメー就是指「你」而非「你们」,其次柯南在原作中称呼少侦「你们」时也有专门的「オメーら」(おまえら的转用形式)


      IP属地:安徽来自iPhone客户端4楼2025-05-28 10:51
      回复
        另一处翻译问题则是柯南回忆足球竞技场事件中哀的话时,脑中浮现的「あの灰原」不知道为什么被翻译成了「灰原哀」。「灰原」是柯南对哀最高频的称呼,这里翻译成「那个灰原」、「那时的灰原」我觉得既直接又准确,翻译成「灰原哀」则完全不符合柯南对哀的称呼习惯


        IP属地:安徽来自iPhone客户端6楼2025-05-28 10:55
        收起回复
          在没有证据的情况下,我不会指控工作人员是刻意这么翻译的,但客观结果就是这么翻译很容易造成读者对柯哀二人关系的解读出现偏差,认为他们俩关系其实更生疏一些,所以在此纠正


          IP属地:安徽来自iPhone客户端8楼2025-05-28 10:58
          收起回复
            顺便提一嘴,本话柯南的回忆修正了1141话的一处翻译错误:「药起到反作用」——「药效太猛」
            不知道1141话原对话的翻译有没有被修正(图:上1141下1144)


            IP属地:安徽来自iPhone客户端11楼2025-05-28 11:12
            回复