柯哀分析文吧 关注:78,102贴子:1,805,594

「纠偏」关于1144话的两处翻译问题

只看楼主收藏回复

「オメー」是「おまえ」(你)的一种口语中更加随意、粗俗的转用形式,也是柯南对哀经常使用的称呼。根据日本网友统计,截至103卷(包括回忆)柯南共称呼哀 灰原(はいばら)228次为最高频,其次就是共82次的オメー


IP属地:安徽来自iPhone客户端1楼2025-05-28 10:44回复
    而本话的官方中文,将「オメー」翻译成「你们」,指代「哀与少侦其他三人一起」。我认为无论是考虑原文的含义(柯南是想到琴酒所以不希望哀跟去),还是考虑该词的本义,这处翻译都是不合适的


    IP属地:安徽来自iPhone客户端2楼2025-05-28 10:48
    收起回复
      2025-07-31 22:25:35
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:湖南来自Android客户端3楼2025-05-28 10:51
      回复
        首先オメー就是指「你」而非「你们」,其次柯南在原作中称呼少侦「你们」时也有专门的「オメーら」(おまえら的转用形式)


        IP属地:安徽来自iPhone客户端4楼2025-05-28 10:51
        回复
          细致


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2025-05-28 10:53
          回复
            另一处翻译问题则是柯南回忆足球竞技场事件中哀的话时,脑中浮现的「あの灰原」不知道为什么被翻译成了「灰原哀」。「灰原」是柯南对哀最高频的称呼,这里翻译成「那个灰原」、「那时的灰原」我觉得既直接又准确,翻译成「灰原哀」则完全不符合柯南对哀的称呼习惯


            IP属地:安徽来自iPhone客户端6楼2025-05-28 10:55
            收起回复
              现在的汉化组水平快跟上老贼的剧情了


              IP属地:上海来自Android客户端7楼2025-05-28 10:57
              回复
                在没有证据的情况下,我不会指控工作人员是刻意这么翻译的,但客观结果就是这么翻译很容易造成读者对柯哀二人关系的解读出现偏差,认为他们俩关系其实更生疏一些,所以在此纠正


                IP属地:安徽来自iPhone客户端8楼2025-05-28 10:58
                收起回复
                  2025-07-31 22:19:35
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  还得是日文原文


                  IP属地:河北来自iPhone客户端9楼2025-05-28 11:06
                  回复
                    1.强化了柯南记忆“会记不起来”这一点
                    2.强化了板仓案,2.14柯哀情人节
                    3.强化了时间胶囊
                    4.强化了主线
                    5.弱化了幻视
                    6.强化了柯哀主人公
                    7.强化了初遇
                    8.强化了少侦
                    9.强化了A药
                    10.弱化了小哀玛利亚“纵火犯”
                    11.强化了小哀不会听柯南的留在原地
                    1144真的很爽


                    IP属地:山东10楼2025-05-28 11:10
                    收起回复
                      顺便提一嘴,本话柯南的回忆修正了1141话的一处翻译错误:「药起到反作用」——「药效太猛」
                      不知道1141话原对话的翻译有没有被修正(图:上1141下1144)


                      IP属地:安徽来自iPhone客户端11楼2025-05-28 11:12
                      回复


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2025-05-28 11:13
                        回复
                          幸好现在大家都能看见日文原版了,否则真的能被这些可笑的翻译误导到。印象中柯南甚至没叫过灰原的全名,都不知道翻译“灰原哀”三个大字怎么打出来的


                          IP属地:天津来自Android客户端13楼2025-05-28 11:16
                          回复
                            感谢指出!


                            IP属地:美国来自iPhone客户端14楼2025-05-28 11:22
                            回复
                              2025-07-31 22:13:35
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              其实这里我倒是觉得翻译成灰原哀更有味道,他脑海里面浮现的是他所揣测不到心思的、以前那个陌生的灰原哀,他摸不透她,也没解出她说的惩罚是什么,算是无心插柳了


                              IP属地:广东来自iPhone客户端15楼2025-05-28 11:22
                              收起回复