日文里“次善”表达的意思是“紧接在最善(最好/最佳)之后、第二好的”,换言之,“次善”存在的前提是有“最善”,单独使用“次善”这个词就可以表达出“第二好”的意思,而无需额外的语境。单独把“善”拎出来,其实和楼主提到的中文释义没什么差别,从这点也可以看出来,日文汉字确实从中文吸收了不少东西。所以,不妨换个思路,把“次善”分解为“次”+“善”,把楼主觉得没问题的表达——“次佳”分解为“次”+“佳”,再一对比,是不是就好理解多了呢?
语言并不是死板的东西,我觉得没必要把话说这么死。“丧失了对于中文的敏锐力”这个指摘有点武断,你猜猜翻译头疼的是该怎么用中文表达原文的意思,还是怎么读懂原文?