首先声明, 我并不是二鬼子, 虽然对日本文化挺感兴趣的, 但同样喜欢中国文化(起码我不认为这是两件对立的事情), 平常听到人说出"这可是xxxx(形容词)的存在呢", 就会稍感不适. (这种在中文里误用存在二字的情况, 明显是用日文或英文的思考方式去使用中文) 以下的感受在此前提下提出
`
善这一个字在表达好这件事上, 是没有优秀的意思的, 显然不应该出现在此处. 我只能理解为日文原文就是这两个字, 翻译老哥长期在日语环境下, 丧失了对于中文的敏锐力, 导致了这样的结果. 我是可以理解的
`
对于这个翻译, 我仅在冬季篇的民间翻译中看到过一次, 毕竟民间汉化也不容易, 不应苛责, 就无所谓了, 但是最近经常看到这两个字用在讨论上, 让哥们有点犯了厌蠢证了. 因此开贴抱怨一下:
`
国版翻译: 次佳选项
台班翻译: 第二好的选项
个人更喜欢第二个, 因为这个词是出现在对话之中, 理应使用更贴地气的表达. 防杠说明: 这个词具有一般性, 并非"小市民"这类词
次佳选项也合理, 佳在表达好这件事上, 可指令人满意, 可以理解为第二满意的, 其实也不错. 不过正如上面所说, 个人不喜欢对白中用不贴地的表达. 但两者都算正确翻译, 这个翻译就类似于次优选项
而
次善这个翻译就是属于没翻译的了, (或许是照搬日文原文? )
善:
1. 与邪恶相对
2. 品行好言行好
3. 友好
4. 办好, 如完善
等等等
结合上下文, 女主提出第二好的选项一词时, 是在评价男主是否优秀, 或者令她满意, 所以次善是错误的.
尤其是现代汉语中, 不存在优秀, 或令人满意的意思, 所以我大胆推测, 应该是那个民间汉化照搬原文, 然后一群对此不敏锐的人跟风刷了起来的? (大胆猜一下, 这批人估计也是用"形容词+的存在"的那一批?) 但我不懂为什么明明秋季出了这么多年的正确翻译一下子就被错误翻译改过去了😅看得我犯了厌蠢.
最后防杠说明:
我并不讨厌舶来词, 但这明显是两码事. 我们文化里本来就没有的那些, 可以使用舶来词汇, 而我们本来就有的那些, 不应该用外来文化, 尤其是具备一定相似性的文化, 替代掉自己的文化. 当然, 这不是说我们的文化是一成不变, 我们的文化也在发展中, 被替代和发展, 显然, 也是两码事, 不要试图在这上面胡搅蛮缠
`
善这一个字在表达好这件事上, 是没有优秀的意思的, 显然不应该出现在此处. 我只能理解为日文原文就是这两个字, 翻译老哥长期在日语环境下, 丧失了对于中文的敏锐力, 导致了这样的结果. 我是可以理解的
`
对于这个翻译, 我仅在冬季篇的民间翻译中看到过一次, 毕竟民间汉化也不容易, 不应苛责, 就无所谓了, 但是最近经常看到这两个字用在讨论上, 让哥们有点犯了厌蠢证了. 因此开贴抱怨一下:
`
国版翻译: 次佳选项
台班翻译: 第二好的选项
个人更喜欢第二个, 因为这个词是出现在对话之中, 理应使用更贴地气的表达. 防杠说明: 这个词具有一般性, 并非"小市民"这类词
次佳选项也合理, 佳在表达好这件事上, 可指令人满意, 可以理解为第二满意的, 其实也不错. 不过正如上面所说, 个人不喜欢对白中用不贴地的表达. 但两者都算正确翻译, 这个翻译就类似于次优选项
而
次善这个翻译就是属于没翻译的了, (或许是照搬日文原文? )
善:
1. 与邪恶相对
2. 品行好言行好
3. 友好
4. 办好, 如完善
等等等
结合上下文, 女主提出第二好的选项一词时, 是在评价男主是否优秀, 或者令她满意, 所以次善是错误的.
尤其是现代汉语中, 不存在优秀, 或令人满意的意思, 所以我大胆推测, 应该是那个民间汉化照搬原文, 然后一群对此不敏锐的人跟风刷了起来的? (大胆猜一下, 这批人估计也是用"形容词+的存在"的那一批?) 但我不懂为什么明明秋季出了这么多年的正确翻译一下子就被错误翻译改过去了😅看得我犯了厌蠢.
最后防杠说明:
我并不讨厌舶来词, 但这明显是两码事. 我们文化里本来就没有的那些, 可以使用舶来词汇, 而我们本来就有的那些, 不应该用外来文化, 尤其是具备一定相似性的文化, 替代掉自己的文化. 当然, 这不是说我们的文化是一成不变, 我们的文化也在发展中, 被替代和发展, 显然, 也是两码事, 不要试图在这上面胡搅蛮缠











