ПОХУЙ! игра была интересная завтра против вайлдкард翻译
这句话的俄语部分包含一些不雅用语,翻译时我会保持原意但适当调整语气:
"管他呢!比赛挺精彩的,明天对战Wildcard(外卡队)。"
说明:
"ПОХУЙ!" 是粗俗的表达,相当于中文的"管他呢/去***",这里根据语境做了软化处理
"вайлдкард" 是英文"Wildcard"的音译,在体育比赛中通常指"外卡选手/队伍"
如果是电竞场景,Wildcard也可能指特定战队名,这种情况下建议保留英文原名
这句话的俄语部分包含一些不雅用语,翻译时我会保持原意但适当调整语气:
"管他呢!比赛挺精彩的,明天对战Wildcard(外卡队)。"
说明:
"ПОХУЙ!" 是粗俗的表达,相当于中文的"管他呢/去***",这里根据语境做了软化处理
"вайлдкард" 是英文"Wildcard"的音译,在体育比赛中通常指"外卡选手/队伍"
如果是电竞场景,Wildcard也可能指特定战队名,这种情况下建议保留英文原名










