炉石传说吧 关注:5,380,008贴子:109,814,047

“沙德沃克”还是“哮斗龍”?国服台服翻译对比(萨满&术士篇)

只看楼主收藏回复

职业篇大结局,中立内容实在太庞大了,还没想好怎么搞


IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-04-07 20:53回复
    1.沙德沃克
    英文原名是Shudderwock
    玩具版本是Shudderblock (沙德木刻)
    在另一张卡上,国服和台服的翻译思路进行了一个对调。泰拉图斯,它的原版和玩具版的英文是“Tyrantus——Toyrantus”,繁中的翻译是“泰蓝图斯——泰玩图斯”,而国服没有继续遵循“沙德沃克——沙德木刻”的翻译思路,翻译的是“泰拉图斯——模玩泰拉图斯”,可能因为繁中的“蓝”和“玩”音韵上操作的空间更大,而“拉”可替换的词语比较少吧




    IP属地:山东来自Android客户端2楼2025-04-07 20:55
    收起回复
      2026-03-08 11:46:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      2.鱼人恩典
      原名是Everyfin is Awesome,fin是鱼鳞的意思,这个名字的来源是动画《乐高大电影》的插曲名字《Everything Is Awesome》,而这张卡的英文版卡牌趣闻“Everyfin is cool when you're part of a murloc(鱼人) team!”,同样来自这首歌的歌词“Everything is cool when you're part of a team”。
      国服和台服的翻译都与原文不同,显然是因为原来的名字和趣闻翻译过来实在不接地气,国服翻译成“鱼人恩典”趣闻是“如果你们的文明是要我们卑躬屈膝,那我们就让你们见识鱼人的骄傲!”(我反而感觉国服的趣闻和名字和卡面比较符合),台服是“黏黏有鱼”,趣闻是“魚人越多,黏液也越多!”


      IP属地:山东来自Android客户端4楼2025-04-07 20:56
      收起回复
        3.摩摩尔
        英文原名Murmur,台服翻译成“莫尔墨”,显然都是音译,但是却翻出两个不同的结果。
        根据网易云词典,我找到了这两个不同的发言,英音版本是/ˈmɜːmə(r)/,美音版本是/ˈmɜːrmər/,细听其实也听不出太大差别,总之莫尔墨和摩摩尔都可以。


        IP属地:山东来自Android客户端5楼2025-04-07 20:57
        收起回复
          4.聚集观众
          英文原名:Pack the House
          这个英文短语是意思是剧院或者派对人气很高,座无虚席,吸引大量观众,台服翻译成座无虚席,deepseek也是这么翻译的,聚集观众有点原来慢慢招引观众的意思,这个单词我上个月查过一次,忘了在哪里看的好像也有聚集观众的意思,但是找不到那个网站了


          IP属地:山东来自Android客户端6楼2025-04-07 20:58
          回复
            5.鱼斯拉
            英文原名:The Lurker Below
            原名就是深海潜伏者,好奇这个鱼斯拉名字是炉石自创的还是按照魔兽的译名,就去搜了一下,这个怪好像挺久以前就有了,魔兽里面的名字还真是“鱼斯拉”(你别说,画的还真像)



            IP属地:山东来自Android客户端7楼2025-04-07 20:59
            收起回复
              6.我找到了
              英文原名是“Eureka!”,这个单词是源自希腊的一个单词,来源是当阿基米德看到浴缸里面溢出来的水时,突然想到测量王冠体积的方法,一下子喊出“Eureka”(这个小故事也够老的了,不知道现在给不给小朋友讲这个故事),被人记录下来然后流传至今,这个单词就是形容一个问题琢磨好久终于想到,可以对应我们的“茅塞顿开”


              IP属地:山东来自Android客户端8楼2025-04-07 21:00
              收起回复
                7.巨龙的兽群
                英文原名:Dragon's Pack
                Pack有兽群的意思,尤指犬科动物或肉食性野兽,herd通常指草食性动物群,台服把“龙盘虎踞”换成“龙盘狼距”一方面因为pack尤指犬类动物,一方面也因为卡面画的就是狼,不过虽然龙盘狼距听起来霸气一点,但看原文明显是“Dragon's ”,所以应当是“巨龙的”,台服这里有点为了辞藻华丽导致没能翻译出原本含义


                IP属地:山东来自Android客户端9楼2025-04-07 21:01
                收起回复
                  2026-03-08 11:40:08
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  8.拉法姆
                  俩意思差不多,不知道你们更喜欢哪一版


                  IP属地:山东来自Android客户端10楼2025-04-07 21:05
                  收起回复
                    9.附灵术
                    英文原名:Kara Kazham!
                    明显台服要更符合原意,这个ababc的节奏我总觉的似曾相识,但就是想不起来在哪听过了


                    IP属地:山东来自Android客户端11楼2025-04-07 21:06
                    收起回复
                      10.神秘女巫哈加莎
                      英文原名:Hagatha the Fabled
                      “ the Fabled”是“传奇中”的,fable有寓言故事的意思,两个翻译其实都可以


                      IP属地:山东来自Android客户端12楼2025-04-07 21:07
                      回复
                        11.厨师曲奇
                        英文原名:Cookie the Cook
                        台服翻译的是饼干大厨,另一张卡“悠闲的曲奇”,翻译的是“无忧无虑的饼干”,cookie虽然原意确实是“饼干”,但是我感觉翻译成“人”名,还是音译更好



                        IP属地:山东来自Android客户端14楼2025-04-07 21:08
                        回复
                          12.黑眼
                          英文原名:Darkglare
                          Glare是名词有“怒视”的意思,动词是“瞪眼”,我感觉台服这个“凝”字用的不错


                          IP属地:山东来自Android客户端15楼2025-04-07 21:08
                          回复
                            13.渐强声浪
                            英文原名:Crescendo
                            英文原意有音乐渐渐增强的意思,也有持续噪音最高点的意思,我知道你们想问什么,通灵最强音(Climactic Necrotic Explosion),对应的台服翻译如图,我怕打出来过不了审



                            IP属地:山东来自Android客户端17楼2025-04-07 21:10
                            收起回复
                              2026-03-08 11:34:08
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              14.变节
                              英文原名:Treachery
                              这个单词就是背叛,变节,背信弃义,不怀好意翻译的过于差了,这个应该很好翻译的,可能台服译者觉得卡牌效果是你给对面的,不是卡牌自己过去的,叫不怀好意更好吧


                              IP属地:山东来自Android客户端18楼2025-04-07 21:11
                              回复