炉石传说吧 关注:5,380,402贴子:109,842,839

回复:“沙德沃克”还是“哮斗龍”?国服台服翻译对比(萨满&术士篇)

只看楼主收藏回复

15.清冷音韵
英文原名:Chill Vibes
这个词语喜欢听歌的朋友经常见到,chill vibe我印象里最多的说法是“放松的氛围感”,但是我更喜欢国服的翻译,这个“清冷音韵”古色古香,很有味道


IP属地:山东来自Android客户端19楼2025-04-07 21:13
收起回复
    16.湍流元素特布勒斯
    英文原名:Turbulus
    湍这个字念tuan,我特么搜了半天的chuai流,看半天没找着,史诗级丈育
    Turbulus应该是单词turbulence(湍流)的变体,这个我没找到魔兽的原型,可能是炉石自创的角色,这个Turbulus国服应当是作为人名来看的,所以音译成了“特布勒斯”,然后在前面加上湍流元素来补充原意,台服是直接翻译成了乱流


    IP属地:山东来自Android客户端20楼2025-04-07 21:14
    收起回复
      2026-03-10 02:44:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      17.决胜时刻
      英文原名:Endgame
      不好说


      IP属地:山东来自Android客户端21楼2025-04-07 21:15
      收起回复
        18.吃掉小鬼!
        英文原名:Eat! The! Imp!
        国服难得把标点符号翻译出来,可能这个名字确实没有啥操作空间了,这里说一下,有一些名字里的标点比如“玛瑟里顿(未发售版)”,这个括号不是从原版来的,而是国服自己的创意,其原名为“Magtheridon, Unreleased”,台服译为“未上市的玛瑟里顿”


        IP属地:山东来自Android客户端22楼2025-04-07 21:15
        收起回复
          各有优缺吧


          IP属地:江西来自Android客户端23楼2025-04-07 21:37
          回复
            繁体翻译还得是哥哥打地地和古神碎碎念这种有意思


            IP属地:江苏来自Android客户端24楼2025-04-07 22:07
            回复
              最近国服翻译最有感觉的是“银樽海韵”
              不知道湾服翻译是什么


              IP属地:江苏25楼2025-04-07 22:16
              回复
                台译最有意思的是冻感脚步的翻译


                IP属地:安徽来自iPhone客户端26楼2025-04-07 22:25
                回复