炉石传说吧 关注:5,380,012贴子:109,836,333

台服与国服卡牌翻译大对比(战士篇)

只看楼主收藏回复

如有错误,欢迎指正


IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-03-22 20:16回复
    1.机械腐面
    英文名:Botface
    我特喵今天才发现这个机械腐面是之前那个腐面的机械版之前完全没把这俩往一块想
    腐面英文名是Rotface,台服翻译成腐脸
    Rot是腐烂 bot是机器人
    不知道你们喜欢台服还是国服



    IP属地:山东来自Android客户端2楼2025-03-22 20:20
    收起回复
      2026-03-08 12:24:09
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      2.灾厄斩杀者
      英文名:Woecleaver
      Woe灾难的意思也有悲哀痛苦的意思,ecleaver我搜到是砍肉刀,不知道两版翻译你们更喜欢哪个,我觉得这俩都不错


      IP属地:山东来自Android客户端4楼2025-03-22 20:23
      收起回复
        3.爆破工头索格伦
        英文名:Boomboss Tho'grun
        这个让我好奇的是台版把TNT翻译成了黄色炸药,因为对这方面不大熟悉,我就去搜了一下,知乎有一篇文章《从苦味酸到CL20——常用军用炸药简介》介绍的比较详细,按照这位博主的说法,将TNT翻译成黄色炸药是错误的,黄色炸药应当是第一代军用炸药:苦味酸(三硝基苯酚),而淘汰苦味酸的就是我们常说的TNT(三硝基甲苯),如果属实,那么将TNT翻译成黄色炸药就有待商榷,下面将文章里苦味酸和TNT的图片进行一个对比,看图片确实苦味酸要比TNT更适合黄色炸药的名称(左图为黄色炸药苦味酸,右图为TNT三硝基苯酚),当然这是知乎的文章,我没有找到更权威的介绍“黄色炸药”这个名词的文章,所以给大家做个参考,如果有问题欢迎指正。



        IP属地:山东来自Android客户端5楼2025-03-22 20:26
        收起回复
          4.钢铁战蝎
          英文名:Iron Juggernaut
          搜半天也没找到Juggernaut的翻译,只找到Juggernaut是漫威里面一个叫“红坦克”的角色,我在想会不会台版漫威这个角色的翻译就叫作破灭邪神,然后就去找台版翻译的漫威漫画,找了半天也没找到台版漫画,可能是我搜索的路径有问题,有漫威爱好者知道红坦克在台那边的译名还是红坦克吗


          IP属地:山东来自Android客户端6楼2025-03-22 20:29
          收起回复
            5.爆破之王砰砰
            英文名:Blastmaster Boom


            IP属地:山东来自Android客户端7楼2025-03-22 20:30
            收起回复
              6.末日犰狳
              英文名:Armagedillo
              犰狳的英文名就是Armadillo,这个我支持台版(有没有和我一样看到这玩意第一眼就想起来老友记这个的)



              IP属地:山东来自Android客户端8楼2025-03-22 20:34
              收起回复
                7.安保巡游者
                英文名:Security Rover
                Rover就是漫游者,流浪者,没搞懂为什么台版翻译的这么复杂,保全是俚语吗


                IP属地:山东来自Android客户端9楼2025-03-22 20:35
                收起回复
                  2026-03-08 12:18:09
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  8.海盗之锚
                  英文名:Ancharrr
                  这个英文我是真搜不到意思,有懂得解释一下吧


                  IP属地:山东来自Android客户端10楼2025-03-22 20:36
                  收起回复
                    9.绝命乱斗
                    英文名:Brawl


                    IP属地:山东来自Android客户端11楼2025-03-22 20:37
                    收起回复
                      10.暴乱狂战士
                      英文名:Frothing Berserker
                      Frothing两个意思:一个是起沫, 比如口吐白沫;一个是指一种兴奋或激动的状态,我觉得这个翻译成白沫有点太夸张了,不知道你们支持哪一个版本


                      IP属地:山东来自Android客户端12楼2025-03-22 20:37
                      收起回复
                        11.灶头厨师
                        英文名:Line Cook
                        line cook:二厨 (Senior chef) – 负责厨房中某一区域菜肴的烹调工作(例如点心区),又称为Station Cook或 Line Cook。在每一个「厨站」中,有一、二名厨师受二厨指挥。
                        灶头厨师:厨房里厨师分为头灶、二灶、三灶,依次往后,直到尾灶。头灶一般制作大菜、技术要求高的菜,依次往后,到了尾灶基本就是炒个素菜,做个炒饭之类的。头灶、二灶和三灶是旧时大饭店根据厨师技术水平划分的等级,统称为掌灶厨师。


                        IP属地:山东来自Android客户端13楼2025-03-22 20:38
                        收起回复
                          12.误炸
                          英文名:Misfire
                          这个单词一开始我被台版带跑偏了,首先翻译成走火是绝对错误的,misfire的意思反而是“不发火,哑火”,我一开始把走火和误炸看成一个意思,走火是枪射错人了,误炸是炸弹炸错人了,在这个层面看台版是翻译内容对了但是用词不当,但是后来一看不对啊,怎么所有翻译软件这个词的意思都是“不着火”,这个时候才反应过来,国服翻译成误炸有点“炸膛”的意思,“打不出火结果误炸自己”,台服属于翻译错误了。当然只是我的拙见,有问题欢迎各位指出


                          IP属地:山东来自Android客户端14楼2025-03-22 20:39
                          收起回复
                            13.亡者之牌
                            英文名:Dead Man's Hand
                            Hand可以翻译成手牌也可以翻译成手,不知道你们支持哪一个版本的翻译


                            IP属地:山东来自Android客户端15楼2025-03-22 20:40
                            收起回复
                              2026-03-08 12:12:09
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              14.牛头人金属神
                              英文名:E.T.C., God of Metal


                              IP属地:山东来自Android客户端16楼2025-03-22 20:41
                              收起回复