邦钦孙你只看翻译,不看翻译解析,当然不明白自己错在哪啊。

你看deepseek翻译【Upon which account , this vis insita , may , by a most significant name , be called vis inertia , or force of inactivity】,看上去和你的翻译一样,但是一看解析2和5就打你脸了。

至于解析4我单独问了,另外分一层楼发。
.
“基于此,这种固有的力(vis insita),可以用一个极为贴切的名称来命名,称为惯性力(vis inertia),或惰性之力。”
**解析:**
1. **"Upon which account"** 译为“基于此”,承接前文逻辑,表明结论的推导关系。
2. **"vis insita"** 作为拉丁术语保留,括号内附原文,符合学术翻译规范。该词在牛顿力学中特指物体固有的惯性属性,直译为“固有之力”。
3. **"by a most significant name"** 强调命名的深刻性,译为“极为贴切的名称”以体现原意。
4. **"vis inertia"** 同样保留拉丁原文,对应现代术语“惯性力”,括号注释确保概念准确性。
5. **"force of inactivity"** 译为“惰性之力”,既呼应历史语境(牛顿时代对惯性的描述),又避免与现代物理学术语冲突(注:现代一般称“惯性”而非“惰性”,但此处需尊重原文修辞)。
**背景补充:** 此句源自牛顿对惯性定律的阐述。牛顿在《自然哲学的数学原理》中区分了“vis insita”(物体内在的抵抗运动变化的力)与外力作用,而“vis inertia”即惯性力的拉丁表述。译文中保留术语并附加解释,既还原历史文本特色,也确保了科学概念的清晰传达。