avemujica吧 关注:70,172贴子:1,132,392

mujica第七话繁中和简体翻译观感差异三十余句,10+场景

只看楼主收藏回复

mujica第七话繁中和简体翻译观感差异三十余句10+场景,楼主mygo最喜欢的是爱音,座右铭是“千早爱音指引我”,一直看的繁中,第七话看完没想到会有这么大的风波,拼字幕的网站比较糊,见谅。提前指出,mujica的繁中是版权方提前至少四个月开会讨论翻译出来的
1-首先说问题很大的一段-立希推诿回爱音消息-立希的不好意思和被素世玩味后的反应,被翻译成这样,唉
立希【受不了你这点】的原文,deepseek给出的理解:对行为,性格中某个特点或细节的评价

2-这里有七处台词简体的翻译都明显有-过于直白-大纲糊脸的感觉,而且和原文有出入或语气词程度词都没了,特别是mortis开门那句和备受诟病的海玲最后一句,被译成这样真是太好了呢
3-Mortis的反应,【滚】比【回去】的感觉严重很多,使Mortis后面的回转显得更加突兀,可能是前面睦妈的片子就译成了滚,只好照搬

4-祥的反思自责里【我害的】【怪我】和【把】【因为】相比,【真的不配当人】和【是个冷血的魔鬼】相比,后者自责程度都弱很多,也不扣想成为人类的主题。
5-祥和睦家雇佣的对话-前者感觉卑微诚恳,后者嘛。。特别是【没关系】和【不必了】
6-爱音说的话,爱音的感觉-【有点过意不去】和【好过意不去】,【我们误会】和【我误会】这两句区别很大,后者简直是没道理的。
【你们就演奏这首,舞台给你们用吧】和【你们来演奏这首,舞台交给你们吧】。你们来 给人感觉是你们来吧我们不来了,而【就演奏这首】甚至能幻视爱音在ktv点sumimi的歌。【给你们用】和【交给你们】,差别也不小,更别说【什么什么】和【什么情况】可能爱音的心情类似第一集抢到mujica票。
至少能先给我们爱音贷款个挺王(划掉)


7-立希当面对爱音的话和态度:【开始练习】语气词删了显得冷冰冰,相比【告诉我就对了】,【行了快说】很容易被脑补成态度很差。
灯是【想着小祥的事】而不是【想着小祥】,牢灯可以罪减一等吗呜呜

8-【发生了不少事】对比【情况挺复杂的】,【说了很难听的话】对比【说的挺过分的】,后者没表达到位,让立希祥子本就仓促的和解更显得生硬,这段先不战谁该给谁道歉

9-立希和睦,她,我,见仁见智吧

最后在繁中能在字幕上看到爱音说的,大家听了一年半的soyorin和tomorin。
还能回到从前吗?




IP属地:江苏1楼2025-02-19 12:20回复
    巴哈上avemujica湾友每集的评论乘人口比例61也有2.5万条左右,也会刷【爱爽,强到靠北】,但是湾友没爆,评分也没降,这边爆了,第七集评论数例外


    IP属地:江苏2楼2025-02-19 12:38
    收起回复
      2025-10-18 11:28:16
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      顶顶


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2025-02-19 13:16
      回复
        所以简中的人机感就是这么来的


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2025-02-19 13:19
        回复
          這下看懂了,因為我看的是木棉花,大陸人看的是b站......
          怪不得木棉花賬號下面一堆人在贊,又是大陸翻譯不如台灣的力證?


          IP属地:中国澳门来自Android客户端5楼2025-02-19 13:23
          收起回复
            你用的ds专线是什么软件,我下的的app没有旁边那些什么ai功能


            IP属地:山东来自Android客户端6楼2025-02-19 13:25
            收起回复


              IP属地:福建来自Android客户端7楼2025-02-19 14:57
              回复
                我都没注意,简中的翻译语感好差啊


                IP属地:中国香港来自iPhone客户端8楼2025-02-19 15:15
                回复
                  2025-10-18 11:22:16
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  正确的


                  IP属地:辽宁来自Android客户端10楼2025-02-19 15:37
                  回复
                    “帮我回一下”和“你回她一下”这两句差别可太大了,前句完全是素食调侃立希回旋镖了,后句就理解成素食不理爱音了


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2025-02-19 15:52
                    回复
                      这点区别对不同口语习惯的人顶多只影响半成不到一成观感大部分区别基本只是一句话语气的强弱上,有不少部分其实只是两地口语话用词的差异,没有大到看这一版翻译就能对第七集体验有多好的地步(顶多如果你日常口语用词偏台那一侧可能这版用词会习惯一点)
                      我一开始因为盗版资源更快也一直看繁中繁中字幕很怪的是有时候会把一些很重的话翻译得偏轻浮,又把一些很轻的话翻译的很重力而且直接打个音标的tomorin和soyorin当人名这种行为真的能算得上有在翻译吗?我个人表示存疑🤨
                      而且重点在于只要没到把一句话主谓宾理解错位的情况,很难说这点问题能导致一集动画出现两极反转的口碑差异


                      IP属地:福建来自iPhone客户端12楼2025-02-19 15:54
                      收起回复
                        b站这翻译太绕了,想清楚意思还得自己结合逻辑分析一下,有些人懒得想就主观臆断了


                        IP属地:广东来自Android客户端13楼2025-02-19 15:56
                        回复
                          这么看下来,b站翻译罪大恶极。它就不能照着繁中翻译吗?


                          IP属地:福建来自Android客户端14楼2025-02-19 15:57
                          收起回复
                            这么看来b站是不是故意引导不好的意思的(上一集把祥子说的话翻译成了不认识。。。)


                            IP属地:上海来自Android客户端16楼2025-02-19 16:05
                            回复
                              2025-10-18 11:16:16
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              up,这些截图我转一下哦


                              IP属地:福建来自Android客户端17楼2025-02-19 16:05
                              收起回复