ac米兰吧 关注:2,987,532贴子:89,770,186

回复:日网民热议联合国设中文日 称中文不如日语字正腔圆

只看楼主收藏回复

现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔 论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的。
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:
这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。
每当我想到我们用以思考、演说、写作的概念中,有70%是日本人所营造时,我就寻思起这样的问题:这一事实100年来对中国人的思维产生了怎样的影响?
可以说,日语“外来语”的大量涌入,对100年来中国人的思维,对100年来的中国文化,对100年来中国的历史进程,肯定产生了影响。但用现代汉语在整体上思考这种影响,却又很困难。因为在思考日语“外来语”的影响时,必须运用日语“外来语”,这便像是一条蛇咬住了自己的尾巴。——这应该是摆在西方汉学家面前的一个极好的课题。
虽然不能在整体上谈论日语“外来语”的影响,但在具体的例子还是可以举出一些的。
关于中国古代是否有“资本主义”的萌芽问题,史学界数十年间争论不休。但争来争去,实质都是概念之争,分歧在对“资本主义”这一概念的理解上。同样的历史事实,有人认为能说明“资本主义”的萌芽,有人则认为不能。是否有“资本主义”的萌芽之争,也就归结为什么是“资本主义”之争,而“资本”和“主义”这两个词都是日本人生造的,用资本主义来译西文的“capitalism”,也是日本人所为。倘若“capitalism”被译成另一个汉语词,这场争议是否还会发生?即使发生了,是否在表现方式上也会有所不同?
80年代以来,中国美学界有所谓“丑学”一说。“丑学”是相对“美学”而言的。“美学”是日本人中江兆民对西文“aesthetics”的翻译。但“aestnetics”的原意是“感性学”,倘若一开始就没有“美学”这种译法,而译成别种模样,例如译成“感性学”,那所谓“丑学”是否还能成立?
我们今天将短至数百字长至数百万字的虚构性作品都称为小说,只是有长篇小说与短篇小说之分。长篇小说与短篇小说这种命名,只是指出了篇幅的差别,此外什么也没有说明。于是,有所谓长篇小说与短篇小说在审美的意义上是否有本质性差异的研究和争论,有人说二者意味着不同的审美方式,有人则说二者的差别仅仅在字数上。其实,我们今天使用的“小说”这一概念,是日本近代作家坪内逍遥在《小说神髓》中对英文“novel”的翻译,而英文“novel”本意就指较长篇幅的作品,至于短小的作品,则用“short story”来表示。两种不同的命名,就已经强调了二者并非一类。应该说,用“小说”来译“novel”,未能全面地传达出原意。如果我们不是将长篇小说和短篇小说都称作“小说”,而是分别有不同的称谓,那我们对二者的认识是否会一开始就有所不同?而关于长篇与短篇的争议,是否还会发生?



16楼2010-11-15 21:51
回复
    回复:17楼

    并不是没有试过创新,只是被和词取代了,比如数学,那时候叫算学(还是算术的)但是用起来并不如数学好,所以被取代了,还有很多很多的词汇,我国的翻译家也尝试了,可惜都不如和词用起来好。
    目前的现实就是,你不用日本舶来词,就是无法正确的使用中文交流
    


    18楼2010-11-15 21:57
    回复
      2025-11-14 04:51:09
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      敢做不敢认的龌龊民族,连文字都是偷师中国的文化,现在居然还敢这么狂。


      IP属地:天津20楼2010-11-15 22:00
      回复
        16楼这么直白,不怕被FF喷死。


        IP属地:北京21楼2010-11-15 22:01
        回复
          回复:19楼
          你这人想法好愤青。
          你有听几个日本人说汉字不是来自中国的,幼儿园的也知道。
          我只是告诉你,没有日语的舶来词你就不能正确使用现代汉语交流这个事实而已。干嘛一定不想去承认你语言中有日语舶来词?承认了会少2斤肉?
          而且,那种你说的XX一样的文字也是来自于汉字的。除了脑残哪有日本人不承认。
          


          23楼2010-11-15 22:03
          回复
            回复:11楼


            24楼2010-11-15 22:05
            回复
              看到环球网我就不说了~


              26楼2010-11-15 22:07
              回复
                纠结这个有什么用,只是出了个nc而已,又不是民间普遍看法。在中国这种人也多了去了。


                28楼2010-11-15 22:10
                回复
                  2025-11-14 04:45:09
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  回复:23楼
                  是的,
                  日语本身就是起源于中国,
                  只是近代日本比中国更早接触西方文化,
                  所以他更早的出现了现代汉字。
                  他只是把汉字现代化的过程提前了,
                  没有汉语,日语也就不存在了。
                  没有日本的近代文明,很多舶来词不会不存在,
                  只是时间晚一些而已,
                  这点看了,
                  日语也只是有一点贡献而已,
                  不能否认了日语的贡献,
                  但不能改了汉语的起始·


                  29楼2010-11-15 22:12
                  回复
                    回复:30楼


                    31楼2010-11-15 22:14
                    回复