柯哀分析文吧 关注:78,129贴子:1,806,394
  • 8回复贴,共1

公式书说灰原哀和小兰雌竞?简中翻译又双叒叕上大分

取消只看楼主收藏回复

半个月前在刷到吧友的求助贴,说看到视频博主用公式书内容抹黑灰原。虽然视频引用的出处属实,但公式书内容对角色形象的负面引导性过强,让我感觉很奇怪。
于是我去买了视频里提到的公式书的日文原版,果不其然有严重的误翻漏翻。


IP属地:上海1楼2024-12-14 17:02回复
    IP属地:上海2楼2024-12-14 17:08
    收起回复
      2025-08-01 22:39:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      先放日文版完整页图片。
      出处是柯南Super Digest Book (SDB) 40+,内容主要为31-40卷的剧情整理与盘点。这两页所在的章节(Mission II)罗列了包括新兰、高佐、平和、毛妃等CP在内的恋爱相关剧情,其中有6p专门讲少年侦探团的“友情与恋爱”,上图2p就收录在少侦部分中。
      这2p的主题为“求证:灰原桑喜欢柯南君!?疑惑”,p90放的原作内容是一些柯哀互动糖,p91为灰原【疑似】吃醋嫉妒,还有和小兰的互动剧情。
      划重点:所有论点都打了问号。公式书只引导读者思考,并不下定论。


      IP属地:上海5楼2024-12-14 17:29
      回复

        图来自吧友求助贴


        IP属地:上海6楼2024-12-14 17:31
        回复

          【验证2 讽刺=吃醋!?
          只要和小兰有关,就忍不住对柯南冷眼讽刺的灰原。难道这就是吃醋!?】
          -
          首先,把イヤミ(嫌み:讥讽的言语或态度)翻译成喜欢就很离谱。其次,原文中灰原冷言冷语的对象都是柯南,但中文的“只要和小兰有关,灰原就会不自觉地用冷眼对待”给人的感觉却是灰原看小兰不顺眼。


          IP属地:上海8楼2024-12-14 17:40
          回复


            正确翻译:
            ↑察觉到柯南对泳装女性看入迷是因为联想到小兰?
            ←对搜查时也无比在意小兰的柯南言语带刺
            -
            第一句漏了“灰原察觉到柯南想法”的信息,第二句夸大了灰原的负面态度。


            IP属地:上海9楼2024-12-14 17:47
            收起回复

              原贴的图有部分文字被挡,我重新用网页版截了图。

              正确翻译:
              冷淡的态度甚至让小兰感到自己“可能被她讨厌了”。究竟是将她视为对手,还是因为喜欢才为难她?
              -
              红字部分的两句“视为对手”和“喜欢所以为难”指向的是同一对象。如果要表达两句话的宾语不一样,就必须在后半句重新指定宾语是“柯南”。
              因此,后半句的意思不是“喜欢柯南所以为难小兰”,而是“喜欢小兰所以为难她”。
              再结合配图的鲨鱼海豚论和下面的“自我厌恶”可以看出,公式书的意思不是【灰原为难情敌】,而是灰原其实欣赏小兰,但因不知道如何面对“受欢迎的海豚”才一副别扭的态度。


              IP属地:上海11楼2024-12-14 18:04
              回复
                最后,也是我觉得最离谱的翻译错误。


                正确翻译:
                宣战布告!?抑或是…
                因被小兰的想法触动,踏出一步做了自我介绍。是友好相处的宣言吗…!?
                结论:虽然对柯南也很上心,但看起来好像更在意小兰…?
                -
                “友好相处的宣言”直接整句删除,把“在意小兰”翻译成毫不相干的“竞争意识”,跟公式书想传达的讯息不说一模一样只能说南辕北辙。


                IP属地:上海12楼2024-12-14 18:16
                回复
                  2025-08-01 22:33:29
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  视频里似乎还引用了其他公式书,但就这个翻10句错9句漏1句的翻译水平,我对其能否准确代表官方立场持怀疑态度。有感兴趣想自己求证的吧友可以去xy买原版,反正小几十块也不贵。
                  总结,柯南不管是原作漫画、TV动画、衍生周边还是访谈都常出现因翻译不准导致理解错误的情况,哪怕是B站官方汉化版也有非常多误翻,如果看到一眼离谱的内容,80%的概率就是翻译的锅。毕竟二次元行业的翻译的入行门槛就是这么低。有条件还是建议看日文版。
                  以上。


                  IP属地:上海13楼2024-12-14 18:27
                  收起回复