日语吧 关注:1,045,420贴子:19,319,662

私は彼女に感動された

只看楼主收藏回复

在b站看到了这样一个评论,我逛了一圈底下评论,还是没理解为什么这里是她感动了,即使这里是缩写化的させられた也还是感觉有点奇怪...不应该是彼女は私に感動された吗


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-10-19 14:39回复
    中文母语者决定难以理解主要是因为“感动”一词,在中文里既可以是“自动词”——“她感动了(产生感动这种情感的人是她)”;也可以是“他动词”——“她感动了我/她把我感动了(产生感动这种情感的人是我)”。
    但在日语中,“感動”是自动词,只有“彼女は感動した(她感动了。产生感动这种情感的人是她)”,“彼女は私を感動させた(她让我感动了。产生感动这种情感的人是我)”这类自动词用法,不存在“彼女は私を感動した(她把我感动了)这种“他动词”形式的用法。
    有了以上基础认知以后,让我们来举一个简单的被动句例子:
    私は彼女に攻撃された。我被她攻击了。
    这里作出“攻撃”这个动作的人是“她”,即“彼女は攻撃した”,这点应该不难理解。然后回到最开头你问的那句:
    私は彼女に感動された。
    这时候,作出“感動”这个动作的人自然也就是“她”,即“彼女は感動した”。同时上面已经提到,“感動”这个日语里是自动词,所以“彼女に感動された”这个表达里,“产生感动这种情感的人”,就自然是“她”了。


    IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2024-10-19 19:06
    收起回复
      2026-01-29 06:47:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      n1语法有讲的


      IP属地:天津来自iPhone客户端5楼2024-10-19 21:38
      回复
        「私は感動した」和「私は感動された」肯定是反的嘛


        IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2024-10-19 22:51
        回复
          感谢各位大佬,有点理解了


          IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-10-19 22:57
          回复
            感动你理解不了 你看换成感谢 就很明了


            IP属地:上海来自iPhone客户端8楼2024-10-19 22:59
            收起回复
              我靠,工作上跟日本人交流久了,感觉要麻木了,脑子里自然而然的感觉就该这样用的,我一开始都不知道你们觉得这句话奇怪的点在哪


              IP属地:浙江来自Android客户端9楼2024-10-19 23:11
              收起回复
                长知识了


                IP属地:黑龙江来自Android客户端11楼2024-10-20 06:53
                回复
                  2026-01-29 06:41:58
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我都不知道哪里奇怪了,不就是我被她感动了吗?
                  怎么会有我做的事让她感动了的说法?


                  IP属地:福建来自Android客户端12楼2024-10-20 08:06
                  收起回复
                    感觉还是有人不明白。我想把四楼表达的意思在拆的细一些。
                    其实是自他动词的问题。
                    来让我们设想,如果感動する是个他动词。(以下应用错误,只是假设)
                    私は彼女に感動された。应翻译为“我被她感动了”
                    还原成主动句应是
                    彼女は私を感動した。应翻译为“她感动了我”
                    逻辑非常通顺。
                    然而没有如果,遗憾的是日语的感動する是个自动词。
                    再看这两个句子
                    私は彼女に感動された。?
                    还原成主动句
                    彼女は私に感動した。她对我感动了。
                    看出来了吗?一个是“她感动了我”,一个是“她对我感动了”,因为自他动词的问题出现了天差地别。上面那个句子什么意思我想已经很明显了吧。只能翻译成“她被我感动了”。
                    可以这样翻译还有一个原因。日语的被动可以暗含“主语受到影响”
                    如雨に降られた。(受害)
                    你也可以进行延伸性的思考。
                    彼女に感動された。(受益)
                    这样是不是都可以解释通了。


                    IP属地:山东来自Android客户端14楼2024-10-20 10:44
                    回复
                      自动词的される不是指自发吗这一句的意思我还以为是“我因为她深受感动”呢,に指情绪的原因


                      IP属地:湖南来自Android客户端15楼2024-10-20 11:57
                      回复
                        感動する是自动词,前面接使你感动的事由或人,如 私は彼女(の言葉)に感動した。 这个词没有真正意义上的被动,如私は彼女に感動された。意思是我得到了她的感动,并不是我被她感动,而其实是她感动。(比较 私は彼女に笑われた)
                        。但这个词有 使役被动,即感動させられた (意为:不由得感动)


                        IP属地:江苏来自iPhone客户端16楼2024-10-20 22:50
                        回复
                          不是我狗脑子都要想烂了啊😭怎么还是感觉迷迷糊糊呢


                          IP属地:江西来自Android客户端17楼2024-10-21 00:32
                          收起回复
                            私は彼女に感動された。
                            这句日语不知你是在哪里看到的,网上以前就有不少人发帖问过日本人,很多日本人认为这种说法不自然(当然也有认为可以的,或者文学作品上会出现),这种自动词的被动多用于尊敬,如“お客様に感動される会社創りを目指して”。
                            自动词的被动,多用于受害,而这种感情自动词,多用主动句,而不是被动句。
                            也就是说成:“誰が何をして、彼女は感動した”这种句型,这是自然地道的日语。
                            -----------------
                            -----下面是三位日本人的意见--------

                            --------------

                            ---------------


                            IP属地:英国18楼2024-10-21 10:49
                            回复
                              2026-01-29 06:35:58
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              再上两位日本人的意见。日本人比较含蓄,当他说:“違和感がある”的时候,就表明这是病句。
                              ------------

                              --------------------
                              ---------------------


                              IP属地:英国19楼2024-10-21 11:13
                              回复