正持相反意见,国内的很多电影翻译给我的感觉就是过于自大了。一些以角色名命名的电影国内翻译很喜欢自己从新改。比如WALL—E改成机器人总动员,capernaum改成何以为家Good will hunting 叫美丽心灵,其实包括他说的1900改成海上钢琴师。这些在讲“某一个人”的电影,通过这样完全修改的翻译就变成了用一段片面的描述概括了那个人在电影里做的一切,可主角在里面的经历并不是什么总动员,并不是单单的是个海上的钢琴家,那个男孩也并不是单单的在找家。其实反而用直接他们的名字去为电影命名是最尊重这些角色的方式。最尊重他们经历的方式。我很讨厌这种不负责的修改方式。