第28P的库鲁特欧的“我会为他的身份做好担保”,看起来可能比较难以理解,做一些补充说明:

这里“身元”其实是身份的意思,日语里的“身元の保証人”是专有名词:
在日本,外国人申请永久居住的时候,需要“身元保証人”,用中文说就是身份保证人。能够成为身份保证人的人,必须是日本人或者持有永久居住者在留资格的外国人(引用自知乎)。
即使不看这个专有名词,光看台词本身,也只是给身份做担保。
在翻译这里时,就感觉特别的困难,看上下文,也确实更接近“我会保证他的生活”这种感觉,但是查来查去,查不出来担保身份怎么就有这种引申义了,所以最终稳妥起见还是保留了更贴近原文的翻译版本。