万智牌吧 关注:152,908贴子:3,099,537
  • 10回复贴,共1

地精和精灵,让人纠结的翻译?

只看楼主收藏回复

请问是哪位朋友
最开始吧万智牌里的矮小丑陋的地精翻译成精灵的?一点也不精啊

或者把高大帅气的精灵翻译成地精的?和地有啥关系?

。。。。。。
谁的翻译这么纠结啊


1楼2010-08-23 23:49回复
    其实我是比较倾向为哥布林与妖精的,而精灵应该给仙灵。


    IP属地:湖南2楼2010-08-23 23:50
    回复
      2026-02-04 11:30:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      globin(是这样拼)不是改成鬼怪了么? LZ贴的第一张不是改叫鬼怪长矛手了么?


      IP属地:福建3楼2010-08-23 23:57
      回复
        恩,偶觉得第一张,这种看起来邪恶的生物应该是Goblin(哥布林)
        叫它地精(Kobold),也是不对的。


        4楼2010-08-24 00:02
        回复
          鬼怪=精灵,妖精=地精


          5楼2010-08-24 00:16
          回复
            这是MTG翻译史上最为人诟病的地方之一……


            IP属地:北京6楼2010-08-24 06:13
            回复
              planeswalker 还直接音译 


              7楼2010-08-24 06:53
              回复
                鹏洛客,各种囧,还是洛温的旅法师亲切


                删除|8楼2010-08-24 07:24
                回复
                  2026-02-04 11:24:29
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  别纠结了,我一看这个就想吐。
                  玩英文版的吧。


                  10楼2010-08-28 22:07
                  回复
                    这是 中国 特色 的 社会 主 义 的翻译


                    11楼2010-08-28 22:08
                    回复
                      果然,“鬼怪”就是以前版本里的“精灵”啊……
                      - - 万智牌翻译是中国干的么?


                      12楼2010-08-28 23:25
                      回复