鹦鹉女神吧 关注:22,805贴子:439,176

回复:鬼头不等于般若

只看楼主收藏回复


日文读音也是hannya
--------------------
这是11区国文字典
至于怎么读我也不知道了
----------------
咳咳,又让我发现一个闭眼不说真话的。这可不是我捏造的哈。


45楼2010-08-25 18:42
回复
    那为啥我就能查到呢?
    难道这就是传说中的能力问题么??笑

    ああ~ビ~がたエッチけい。。。


    IP属地:北京46楼2010-08-25 18:42
    回复
      2025-08-23 19:29:48
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      回复:46楼
      如果只查版若只有佛语解释,确实没错,不过请你在多尊重下别人的意思看清楚了再查,结合图文,不懂就到wiki查“版若の面”或者“版若面”,
      ------------
      “那为啥我就能查到呢?
      难道这就是传说中的能力问题么??笑”--我也笑,你的能力是不认识汉字啊?
      你敢说你认识你在查的汉字啊?
      来,咱俩一起笑。哈哈哈


      47楼2010-08-25 18:44
      回复
        风宿_风华乱舞
        120位粉丝
        38楼
        第二是倭国政府,人家的《年金手帐》明明白白的大量使用汉字,居然就成了“现日文”不用汉字。
        --------------------我是华丽的分割线-----------------------
        谁说过日本现在不用汉字了???捏造伪证也要有个限度的说- -,这已经超过人类的想象力了,这子说自唱的真搞笑啊- -睁眼说瞎话到这份上佩服
        如果只查版若只有佛语解释,确实没错,不过请你在多尊重下别人的意思看清楚了再查,结合图文,不懂就到wiki查“版若の面”或者“版若面”,
        哈哈,这真是能力的问题。跟我一起笑。哈哈哈哈哈。
        小朋友,你要说你认识汉字,那可真是睁眼不说真话了。


        48楼2010-08-25 18:45
        回复
          还有啊- -
          你说的那些都是你自己说的,不是我们形容你的,你要那么形容我没义务也没有权利拦你了,拦也得拦自己拦得住的,咱自惭没那能耐拦不住狂的您
          咱只是纯粹的复制粘贴而已
          引用的时候,请不要篡改别人说过的内容,这玩笑开得比较大
          为什么我还是找到图了呢??

          难道这也是能力问题么,我又笑了ああ~ビ~がたエッチけい。。。


          IP属地:北京49楼2010-08-25 18:47
          回复


            这俩字过去现在都不通假/谢谢。而且我记得这是小学就学了的。
            孩子。要好好学习啊


            50楼2010-08-25 18:47
            回复
              这讨论日本漫画查中文汉字干啥?
              我一直不理解
              ああ~ビ~がたエッチけい。。。


              IP属地:北京51楼2010-08-25 18:49
              回复
                风宿_风华乱舞
                120位粉丝
                38楼
                第二是倭国政府,人家的《年金手帐》明明白白的大量使用汉字,居然就成了“现日文”不用汉字。
                --------------------我是华丽的分割线-----------------------
                谁说过日本现在不用汉字了???捏造伪证也要有个限度的说- -,这已经超过人类的想象力了,这子说自唱的真搞笑啊- -睁眼说瞎话到这份上佩服
                如果只查版若只有佛语解释,确实没错,不过请你在多尊重下别人的意思看清楚了再查,结合图文,不懂就到wiki查“版若の面”或者“版若面”,别人连地址都给你贴出来了,你连看都不看,我最后在贴一次地址,麻烦您把该去掉的部分去掉上去看仔细了
                “引用的时候,请不要篡改别人说过的内容,这玩笑开得比较大”--我怎么这么乐呢?到底是谁篡改?
                你是真不认识字,还是睁眼说瞎话?有图有真相。38L自己发的什么去看。你可太要脸了


                52楼2010-08-25 18:52
                回复
                  2025-08-23 19:23:48
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  主题是“般若”又不是“版若”
                  偶尔错别字又能说明什么
                  要怪只能怪这输入法的联想实在太imba了
                  这么多年我终于又活年轻一回,感觉真好
                  ああ~ビ~がたエッチけい。。。


                  IP属地:北京53楼2010-08-25 18:52
                  回复
                    回复:51楼
                    我也不解啊。在38L有个孙子说去查
                    如果只查版若只有佛语解释,确实没错,不过请你在多尊重下别人的意思看清楚了再查,结合图文,不懂就到wiki查“版若の面”或者“版若面”,你说这孙子到底想干吗?
                    〈宗〉般若[はんにゃ].真理を见きわめる知恵.梵语からの音訳语.--这是鄙人查的。“般若”这俩字,就是日文汉字哦。


                    54楼2010-08-25 18:54
                    回复
                      回复:53楼
                      知道自己错了?知道错了就承认。别在那玩什么“咱只是纯粹的复制粘贴而已
                      引用的时候,请不要篡改别人说过的内容,这玩笑开得比较大”--自己错了说别人,这属于不怎么太要脸,是吧?


                      55楼2010-08-25 18:55
                      回复
                        另外,偶想知道的是,所谓“版若の面”和北之般若到底有什么关系。俺们讨论的是hannya
                        那个の面是谁加上去的?谢谢哈。
                        以后说不撒谎人士版本的《鹦鹉女神》请说明,否则俺们讨论是以极乐院画的为讨论内容
                        所以说,撒谎露馅了就不好玩了


                        56楼2010-08-25 18:59
                        回复
                          日文读音也是hannya(はんにゃ)--某要脸人士自己说的。我可没修改没捏造哈。
                          〈宗〉般若[はんにゃ].真理を见きわめる知恵.梵语からの音訳语.--这是鄙人查的。“般若”这俩字,就是日文汉字哦。
                          鄙人讨论的一直是这个东西。
                          要脸的人,你到底想讨论什么?请注意汉字般若后面的括号,谢谢。俺一直在说这个东西,其他的东西么,麻烦不要混淆概念。


                          57楼2010-08-25 19:02
                          回复
                            我闪,让一个不认识字的喷这么半天。撒尿尿去。


                            58楼2010-08-25 19:02
                            回复
                              2025-08-23 19:17:48
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              咱一直给的是版若之面的链接和解释,什么时候又被您给篡改了= =
                              大爷,您是不是老眼昏花了???
                              看着31L的陈述笑而不语
                              ---------------我是华丽的分割线----------------
                              理屈词穷就换马甲。
                              读音一样不一样又如何?什么跟什么读音不一样?跟什么一样?
                              “我表示英文为hannya,般若出自佛教,而佛教并非出自中国”--请问,那个所谓的英文是什么意思?是哪里的英文?别在那读音读音的,牛津高阶词典里没有hannya这个词。谢谢哈。
                              说不过?“古日文确实借鉴中国文字题材文化,但非现日文”--真是对不起。我恰恰还可以从现实的角度让这孩子看看现日文到底用不用汉字。《年金手帐》    社会保险厅--以上是封面。反开扉页:国民年金の加入者(被保险者)第1号被保险者    20岁以上60岁未满の自营业者。以上书名号以后部分汉字全部为繁体字。这就是不用汉字的现代日文的社保手册。我要声明一下,这东西跟前些日子新闻里说的去日本吃低保是两回事。我们这边很多船都有直接向日本贩鱼货的资格,到了那边就地加工,名义上都顶着当地某工厂劳务的名义。我手里的这本东西,是平成11年6月22日办的,也就是99年。当年倭国和我国对这些事都没什么严格限制,于是很多人就依靠上面说的去干活的机会想办法托当地厂主之类有点关系的人给办个这类社保本。
                              那么再看看日文词典里的般若--〈宗〉般若[はんにゃ].真理を见きわめる知恵.梵语からの音訳语
                              我就纳闷了,这里有一对牛逼人至少干死了三家人类通常说的权威。一是《牛津高阶英汉双解词典》,这里的没有的词,他们可以造。第二是倭国政府,人家的《年金手帐》明明白白的大量使用汉字,居然就成了“现日文”不用汉字。第三是日语词典,这里鄙人承认,鄙人查的是《简明日本语手册》,的确跟上面两个比不是那么太权威。但是没关系,有这个词就行。日文里明明有这个词有这个含义,活活给说没了。
                              2010-8-25 16:03 回复 删除 封  
                              --------------我还是华丽的分割线---------------
                              27L的“古日文确实借鉴中国文字题材文化,但非现日文”
                              到了您手上怎么就成了“第二是倭国政府,人家的《年金手帐》明明白白的大量使用汉字,居然就成了“现日文”不用汉字。”
                              难道说baidu抽疯了把您的字儿改了不成
                              我又笑了
                              ああ~ビ~がたエッチけい。。。


                              IP属地:北京59楼2010-08-25 19:03
                              回复