英语吧 关注:1,582,417贴子:11,477,193
  • 9回复贴,共1

某法国人的英文邮件

只看楼主收藏回复

各位英语吧的大佬们好呀。
首先,最关键的,是这个问题。Cascade,本人词汇量差,不认识,刚去查了,最常用的是“瀑布”,然后还可以a cascade of来表示“大量”。但是邮件里这个意思,似乎是想表达Forward?虽然吧,从上而下的传达,也很形象,但是词典里好像没这个用法嘛。。。




IP属地:上海来自Android客户端1楼2023-11-03 10:18回复
    然后是这句,我理解法国人英语水平会次一点,老外交流经常也是,能听懂就行,时态不重要,但还是想问问,正确的写法应该是怎样的。谢谢


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2023-11-03 10:20
    收起回复
      2026-04-15 10:06:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      最后是一个小问题。这个critical,在词典里没有名词的例句。就很羡慕法国人,他们就很敢说,管你用的对不对呢,反正你差不多能听懂就行


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2023-11-03 10:23
      回复
        漏了3楼相关的邮件图


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2023-11-03 10:23
        回复
          查本靠谱英英吧
          人用的没错
          这语法么
          点过冠词专精的语种就是不一样
          因为英文冠词实在不够看所以干脆不用了
          或者他干脆本来是阿拉伯语用户
          只知道一个al
          那就跟东亚用户一样丢冠词了
          have或者has其实都行的就跟Police那个概念一样
          完全规整的写下来这句话大概会是
          The IT Service Desk has been informed and is displaying a(or the, if you guys have talked about that banner) banner on ServiceNow.
          那个Critical大概就是少加了一个引号
          如果你们有系统或者bug库会很容易理解
          一个event会有类似的红旗黄旗开出来表示优先级


          IP属地:河南6楼2023-11-03 10:52
          收起回复
            不好意思挖坟了,搜ServiceNow的时候看到了这个。
            1. Cascade
            如果是想表达“抄送”给团队成员的话,一般我们会简写成CC(carbon copy),不排除可能是搞错了CC的完整写法,以为是Cascade了。
            2.这种省略方式在口语或一般不那么讲究的工作邮件中都会发生,不一定是法语人士的专属。除了楼主的想法以外,应该也可以理解为have been informed and have been displaying吧,虽然前后两个时态不一致。
            3.既然是关于ServiceNow云平台的,首先这是一个基于工单系统的云,那么也就是错误省略了issue。正确写法应该是a critical issue has been opened...。这里的critical、open都是工单过程中的常规用法。


            IP属地:中国香港7楼2024-11-25 10:58
            回复