steam吧 关注:4,784,424贴子:73,897,531
  • 2回复贴,共1

居然有人用盗录贩子的渣翻译反向歧视官中的?长见识了

取消只看楼主收藏回复




典来自吧内一条热帖。不会吧,steam吧怎么还有支持盗版商渣翻译的,说的好像只有他一个人明白英文谚语似的。
「固定词组不可以拆开翻译!但是可以胡乱造新词翻译,孤岛惊魂yyds」育碧员工解释过这一名字的来源:把FarCry缩做极地(极远之地,同时借用中文成语「穷天极地」),然后再根据字面上双关的意思去增补「战士的怒嚎」出来——这完全就是The Crew被译作飙酷车神、For Honor被译作荣耀战魂的同一流程,从二词变出四字还能贴合游戏主题。所以孤岛惊魂这种对照『神鬼XX/XX特攻队』弄出来的噱头翻译还有脸碰瓷了是吧
「不听不听,The Crew必须翻译成法外团伙,For Honor必须叫为了荣耀。你怎么能破坏固定词组呢!」
很符合我对早期盗录游戏享受者的想象,成分给它暴露完了


IP属地:上海1楼2023-06-07 10:26回复


    FarCry的错译,完全是育碧早期势单力薄导致的妥协产物。这款游戏在当时并不是育碧制作,他们只是发行方,所以没有重视这方面的宣传——结果被国内盗录贩子抢先推出了一套「伪正版」流入市面,并参考部分媒体的报道起了个噱头译名。育碧看见玩家大量上当去购买伪正版,只得连忙投降滑跪将译名也定为「孤岛惊魂」,试图从盗版手中夺回玩家。
    与『极地战嚎』具有充分的起名逻辑不同,这名字纯粹是对着游戏封面看图说话,更别说XX惊魂这组词就和翻译歧视链底端的神鬼XX并没有任何区别。之后的盗录贩子更是得寸进尺,看见Crytek继续推出射击游戏时,故意把「孤岛惊魂」的名字往孤岛危机里面塞,甚至PS了FarCry字样上去误导玩家。我寻思对这个翻译有认同的怕不是当年一路享受共情过来的吧?新玩家真了解完前因后果以后只会觉得育碧这波退让屈辱得不行,而不是尬吹这个翻译


    星座王
    点亮12星座印记,去领取
    活动截止:2100-01-01
    去徽章馆》
    IP属地:上海3楼2023-06-07 10:42
    回复
      2026-02-20 17:05:23
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      防止有人说“就你清高,以前没享受过免费资源”或者“堂堂育碧怎么会为了夺回玩家就迁就别人的翻译”,很遗憾地,他家就连自己的游戏都反反复复——『细胞分裂』起初是真的逐词翻译Splinter Cell变成了「分裂细胞」的,隔了一年才改对。
      就这样的办事水平,它不给抢发伪正版的贩子滑跪还能做什么?


      星座王
      点亮12星座印记,去领取
      活动截止:2100-01-01
      去徽章馆》
      IP属地:上海来自iPhone客户端12楼2023-06-07 11:14
      收起回复