暗黑地牢2吧 关注:22,064贴子:201,225

回复:小心疼一下玩贴吧的翻译

只看楼主收藏回复

陌城和老头环宁姆格福的争议挺大,但事实就是无论怎样都有人不满意,我就觉得陌城挺好,难道就一定要带个火字旁烧完了城市不就陌生了吗,谁说城市名一定要和第一印象联系。宁姆格福完全音译但整个游戏都这么翻也让我有遨游异世界城市的代入感。


IP属地:安徽来自Android客户端36楼2023-05-22 12:03
回复
    我也干过翻译不过我不收钱从来不受气


    IP属地:山西来自Android客户端38楼2023-05-22 12:05
    回复
      2026-02-21 07:05:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我就这么说翻译的事吧
      如果这个不是地牢2,你弄个全新翻译,没问题
      但是这个是续作,就存在一个问题,大部分和1代对标的怪癖,你应不应该直接套回去
      这个就是问题,如果说1代某些怪癖,功能上中文翻译存在歧义,在解释意义的部分纠正,这是正确做法,我不反对,但是你硬要把一代的怪癖名字给改了问题就大,直接跳过1代玩2代的玩家有,但是绝大部分都是所谓《遗老》,不是说对方玩了多久,是直接大部分人都接触过1代翻译,先入为主,好好一个技能,闪光匕首是吧,你改了他刀光剑影做什么,是啊,不影响我用技能,那也是建立在我已经知道这个技能干嘛,我不看你名字我看图标都知道是干嘛,但是我一旦和人交流经验的时候,好了,2个中文翻译,鸡同鸭讲,怎么交流,如果你一开始就统一这部分翻译,新玩家和老玩家交流意见的时候,甚至一开始从EA阶段做攻略用爱发电的人就不用被人群攻,被时间警察找茬,说你这个翻译不对,官方是这样的。
      其二,你一个中世纪暗黑风格的游戏,你套侠客古风名字,是不是有点刻板印象,我不反对国外的人认为的中文特色应该说我们是古风,他们不理解,我明白,但是翻译者是否应该结合现在国内的情况,适当的翻译成不出戏的译名?就好像,如果我暗黑地牢有个技能是飞踢的,你给你翻译成风神腿你乐益不?如果英文原文直接就是类似踢飞的效果,你说你是不是卖弄文学,很迂腐,有些时候简单明了就可以,咱们中国人看得懂,没必要弄那么多《中国特色标签给自己》中文博大精深不是你想怎么翻译都可以,就好像如果英文给你翻译成古英语那样,你觉得外国人受得了不?
      翻译这种事,不好做,做得不好,看看市场反应,别闭门造车,听听群众声音,但是要超越群众的偏见,这就是翻译难做的原因,对于剧情文本,我是持支持态度,翻译得到位,台词方面你稍微卖弄点文学,没啥问题,招式上,道途名称上,穿杨客这种反应,我真是见一次尴尬一次。就好比躯壳,翻译成残躯有啥问题,就像赛博朋克2077,以我残躯化烈火,没问题的。言简意赅,同样技能翻译,苦修就没人喷,你知道为啥不,因为苦修确实不同一代,技能名字对应有一丢丢小变动但是你别迂腐的卖弄文学就可以。


      IP属地:中国香港39楼2023-05-22 15:35
      回复
        还有一点就是,字体问题
        一开始的字体,没加粗,确实非常出戏,人家英文的字体选择都是经过赛选,要配合游戏风格,1.0初期那个字体和暗黑地牢格格不入是事实,但是可以加粗。
        关于版权问题这个我也理解,但是应该尽可能不出戏,买单的是玩家,人家要喷你也没辙,毕竟别人是消费者。
        后续更换字体其实是好事,说明还是听取意见,但是没必要全部都听从,我个人觉得这个事从某些方向上来说是好事,不是别人说什么就是什么,多次更新,替换字体,加粗,也是有必要,现在体验确实好很多,你频繁更新只要是往好的方向发展,就是好事。
        但是上面有些评论说的,不用听取全部意见,不代表你可以闭门造车。
        我就不懂现在网络那么多二极管是干嘛,哪有那么多非黑即白。人家技能翻译得烂,不代表人家剧情台词翻译不行,这台词文本还是很有东西的好吗,好好看下最后第五章决战,点名台词,点名机制开始台词,和点名机制结束台词,人家有那个能力做好的好吗?


        IP属地:中国香港40楼2023-05-22 15:42
        回复