八方旅人吧 关注:68,966贴子:366,238

回复:可能因为翻译问题错过的一个剧情补充

只看楼主收藏回复

至于你说的红宝石绿宝石,日文里就是ルビ和エメラルド,翻译的时候可能不好翻译就直接音译了


IP属地:北京来自iPhone客户端17楼2023-03-02 19:33
回复
    说到语意丢失,ff里面也存在这种问题,比如我看国外(美国)粉丝他们也要看日文版的😂比如萨菲罗斯的自称,人类时他的自称是俺(おれ,日本男性自称),但是黑化之后自称变成了私(わたし,中性自称),这种设计被认为是体现他不再把自己视为人类的一种象征,但是英文版体现不出来,因为英文自称只有I😂


    IP属地:北京来自iPhone客户端18楼2023-03-02 19:38
    回复
      2026-02-09 03:03:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这个英文版也能看出来吧


      IP属地:北京来自iPhone客户端19楼2023-03-02 21:22
      收起回复
        诶法语可太难了


        IP属地:加拿大来自iPhone客户端20楼2023-03-03 18:21
        回复
          其实最大的问题就是中国人的中文名字的意识里是很少直接拿某物品来命名的所以只能音译,但是音译又没法体现英语语境下的那种物品的联系性,无解,完全就是“文化隔阂”的问题


          IP属地:广西21楼2023-03-03 19:46
          收起回复
            因为我算是jo厨吧,这个小哥的名字,我一下就听出来了,哈哈哈。这个故事……唉,可他还有母亲啊,应该想尽办法活下去和母亲团聚的,你让老母亲可怎么办


            IP属地:辽宁来自Android客户端22楼2023-03-03 20:48
            收起回复