One hour later, they found themselves in the Room of Requirement.
一个小时后,他们发现自己来到了有求必应屋。
There was a strange, oddly shaped tree in the far end of the room, growing out of the ground as if planted there. Hermione had noticed it days earlier and hadn't recognized it as something they had ever studied in Herbology.
在房间的尽头有一棵奇形怪状的树,从地里长出来的,似乎是种在那里的。赫敏几天前就注意到了这一点,并没有意识到这是他们在草药课中曾经研究过的东西。
The bizarre, purple tree now sported a variety of oddments they had found in the room as makeshift decorations. Malfoy had affixed a ten-pointed star he had located within one of the piles to the top with a sticking charm.
这棵奇形怪状的紫色圣诞树上现在摆放着他们在房间里发现的各种零碎物品,作为临时装饰品。马尔福在其中一堆星星的顶端贴上了一颗十角星,并附上了一个粘贴咒。
They sat on a worn-looking couch by the fire, observing their creation.
他们坐在壁炉边一张破旧的沙发上,欣赏他们的作品。
"It's really quite lovely," Hermione conceded. Though many of the items they had used as ornaments were unfamiliar, they had been careful to ensure nothing would explode, emit suspicious gases or otherwise cause bodily injury.
“真的很可爱。”赫敏承认道。尽管他们用作装饰品的许多物品都是陌生的,但他们一直小心翼翼地确保没有任何物品会爆炸、释放可疑气体或以其他方式造成身体伤害。
"It is," Malfoy agreed, leaning back, a satisfied smile on his lips. "We should pick out a gift for each other." He gestured to the great piles of items all over the room.
“是的。”马尔福同意了,向后靠了靠,嘴角挂着满意的微笑。“我们应该给对方挑一件礼物。”他指了指房间里堆得满满当当的东西。
"That's theft," Hermione reminded him with a raised eyebrow, even as her heart jumped at the thought. "Remember, presumably all of the items here belong to Ravenclaw or the other founders, if they have access to the room. It isn't a free-for-all of hidden items yet."
“这是偷窃。”赫敏扬起眉毛提醒他,尽管她的心在这个想法上跳了一下。“记住,如果拉文克劳或其他创始人能进入房间,这里的所有物品大概都属于他们。目前还不是所有隐藏物品都可以免费使用的时候。”
"As if she's going to notice two items," he said, rolling his eyes. "Okay, we'll put them back before we leave, when we figure out how. And we won't take things from the shelves, only the piles."
“好像她会注意到两件东西似的。”他说,翻了个白眼。”好吧,我们走之前会把它们放回去的,等我们想出办法。我们不会从架子上拿东西,只拿成堆的东西。”
Hermione stared at him, worrying her bottom lip. "Fine, but we have to make sure we return them. And it can't be anything that looks useful or important."
赫敏盯着他,担心地抿起下嘴唇。“好吧,但我们必须确保把它们还回去,而且不能是任何看起来有用或重要的东西。”
"Okay, deal," he grinned. "Ten minutes?"
“好吧,成交。”他咧嘴一笑,“十分钟?”
Hermione nodded, a smile slipping onto her features. She walked to the nearest pile, shifting nervously through it. What could she possibly gift the most wealthy, aristocratic person she had ever met?
赫敏点点头,脸上露出一丝微笑。她走到最近的一堆,紧张地穿过它。她能送什么礼物给她见过的最富有、最挑剔的人呢?
Some minutes and several piles of nonsensical objects later, Hermione snickered as she found the item she wanted to gift him. She conjured a small box and tucked it safely inside, returning to their couch by the fire where he was already seated, holding a small gift-wrapped package.
几分钟后,赫敏发现了她想要送给他的东西,不禁窃笑起来。她变出一个小盒子,把它安全地塞进去,拿着一个包着礼物的小包裹,回到他们已经坐着的火炉旁的沙发上。
Hermione swallowed as she met his gaze and they handed one another their gifts.
赫敏对上他的目光,咽了咽口水,他们互相交换了礼物。
"Open yours first,' he said, a haughty edge to his tone.
“先打开你的。”他说,语气里带着傲慢。
Being cautious of the contents, Hermione opened the ends of the package and removed the paper. A rectangular, worn leather quill case fell out, soft and smooth in her hands. Turning it over, she noticed an eagle form embossed in the leather.
赫敏小心翼翼地打开包装的末端,把纸拿了出来。一个长方形的、有些磨损的皮革羽毛笔盒掉了出来,摸起来柔软光滑。她把它翻过来,注意到皮革上有一只浮雕的鹰。
一个小时后,他们发现自己来到了有求必应屋。
There was a strange, oddly shaped tree in the far end of the room, growing out of the ground as if planted there. Hermione had noticed it days earlier and hadn't recognized it as something they had ever studied in Herbology.
在房间的尽头有一棵奇形怪状的树,从地里长出来的,似乎是种在那里的。赫敏几天前就注意到了这一点,并没有意识到这是他们在草药课中曾经研究过的东西。
The bizarre, purple tree now sported a variety of oddments they had found in the room as makeshift decorations. Malfoy had affixed a ten-pointed star he had located within one of the piles to the top with a sticking charm.
这棵奇形怪状的紫色圣诞树上现在摆放着他们在房间里发现的各种零碎物品,作为临时装饰品。马尔福在其中一堆星星的顶端贴上了一颗十角星,并附上了一个粘贴咒。
They sat on a worn-looking couch by the fire, observing their creation.
他们坐在壁炉边一张破旧的沙发上,欣赏他们的作品。
"It's really quite lovely," Hermione conceded. Though many of the items they had used as ornaments were unfamiliar, they had been careful to ensure nothing would explode, emit suspicious gases or otherwise cause bodily injury.
“真的很可爱。”赫敏承认道。尽管他们用作装饰品的许多物品都是陌生的,但他们一直小心翼翼地确保没有任何物品会爆炸、释放可疑气体或以其他方式造成身体伤害。
"It is," Malfoy agreed, leaning back, a satisfied smile on his lips. "We should pick out a gift for each other." He gestured to the great piles of items all over the room.
“是的。”马尔福同意了,向后靠了靠,嘴角挂着满意的微笑。“我们应该给对方挑一件礼物。”他指了指房间里堆得满满当当的东西。
"That's theft," Hermione reminded him with a raised eyebrow, even as her heart jumped at the thought. "Remember, presumably all of the items here belong to Ravenclaw or the other founders, if they have access to the room. It isn't a free-for-all of hidden items yet."
“这是偷窃。”赫敏扬起眉毛提醒他,尽管她的心在这个想法上跳了一下。“记住,如果拉文克劳或其他创始人能进入房间,这里的所有物品大概都属于他们。目前还不是所有隐藏物品都可以免费使用的时候。”
"As if she's going to notice two items," he said, rolling his eyes. "Okay, we'll put them back before we leave, when we figure out how. And we won't take things from the shelves, only the piles."
“好像她会注意到两件东西似的。”他说,翻了个白眼。”好吧,我们走之前会把它们放回去的,等我们想出办法。我们不会从架子上拿东西,只拿成堆的东西。”
Hermione stared at him, worrying her bottom lip. "Fine, but we have to make sure we return them. And it can't be anything that looks useful or important."
赫敏盯着他,担心地抿起下嘴唇。“好吧,但我们必须确保把它们还回去,而且不能是任何看起来有用或重要的东西。”
"Okay, deal," he grinned. "Ten minutes?"
“好吧,成交。”他咧嘴一笑,“十分钟?”
Hermione nodded, a smile slipping onto her features. She walked to the nearest pile, shifting nervously through it. What could she possibly gift the most wealthy, aristocratic person she had ever met?
赫敏点点头,脸上露出一丝微笑。她走到最近的一堆,紧张地穿过它。她能送什么礼物给她见过的最富有、最挑剔的人呢?
Some minutes and several piles of nonsensical objects later, Hermione snickered as she found the item she wanted to gift him. She conjured a small box and tucked it safely inside, returning to their couch by the fire where he was already seated, holding a small gift-wrapped package.
几分钟后,赫敏发现了她想要送给他的东西,不禁窃笑起来。她变出一个小盒子,把它安全地塞进去,拿着一个包着礼物的小包裹,回到他们已经坐着的火炉旁的沙发上。
Hermione swallowed as she met his gaze and they handed one another their gifts.
赫敏对上他的目光,咽了咽口水,他们互相交换了礼物。
"Open yours first,' he said, a haughty edge to his tone.
“先打开你的。”他说,语气里带着傲慢。
Being cautious of the contents, Hermione opened the ends of the package and removed the paper. A rectangular, worn leather quill case fell out, soft and smooth in her hands. Turning it over, she noticed an eagle form embossed in the leather.
赫敏小心翼翼地打开包装的末端,把纸拿了出来。一个长方形的、有些磨损的皮革羽毛笔盒掉了出来,摸起来柔软光滑。她把它翻过来,注意到皮革上有一只浮雕的鹰。




