激战2吧 关注:1,030,634贴子:30,346,410

不定期吐槽 | 国服翻译那些事儿

只看楼主收藏回复

一楼惯例


IP属地:上海1楼2023-02-08 19:45回复
    Lz下面无了


    IP属地:贵州来自Android客户端2楼2023-02-08 19:46
    回复
      2026-01-09 17:33:36
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      最近突然很想集中吐槽一下激战2里那些莫名其妙的翻译
      国服机翻和棒读几乎是人人诟病的问题了,尤其是巨龙绝境DLC以来无论工作室还是运营的赶工痕迹越来越明显。这个帖子主要还是吐槽一些个人在游玩和考据过程中遇到的令人啼笑皆非的翻译
      当然我自己不是那种完全的考据党,记性很差也没有太多精力,多数内容是我无意中注意到,查过资料才发现的。这个帖子也当是抛砖引玉,欢迎各位彦祖在留言吐槽,如果能附上资料就再好不过了
      图片和内容主要来自星岬岛和gw2 wiki,有可能混入一些我自己的截图或者其他网图,侵删


      IP属地:上海3楼2023-02-08 19:49
      回复
        以下吐槽不分先后不分重点没有标号,主要是便于随时更(qi)新(keng)


        IP属地:上海4楼2023-02-08 19:50
        回复
          仪式主义?
          凯珊资料片开服我注意到的第一个奇怪翻译就是这个仪式主义,比如仪式主义属性的特异护甲,或者是地图上的仪式主义精英敌人,一直以来我都很好奇仪式主义是个什么东西 (游戏内甚至还屏蔽了后面两个字)
          直到我看到了仪式主义属性的升华护甲前缀的一刻我才恍然大悟
          Ritualist,单从字面上看Ritual确实是仪式的意思,但只是因为加了-ist后缀就直接翻译成主义我是没想到的,这么说来Elementalist应该叫元素主义者
          实际上Ritualist是激战1中凯山资料片的新职业,国服翻译是祭司/祭祀者,其能力是从迷雾中召唤死者的力量(魂武)以及进行灵魂仪式支援盟友和击败敌人(守护),由于没有在激战2中延续下来,A社用祭祀者这个属性来callback前作
          然而你要说国服翻译完全没有考据吧,同样的文本在黑狮商城里的翻译却参考了前作,比如祭祀者套装和祭祀者法杖皮肤,这些都是1代祭祀者的毕业套装


          IP属地:上海5楼2023-02-08 20:03
          回复
            发个图怎么这么费劲!


            IP属地:上海6楼2023-02-08 20:04
            回复
              顺便一提,所谓 “仪式主义” 属性升华的前缀是藤吾 (Togo's)
              藤吾大师是激战1凯珊重要的剧情人物,也是著名的祭祀者


              IP属地:上海7楼2023-02-08 20:06
              回复
                同样是致敬前作职业和角色的套装还有:
                真实刺客套装 - 刺客
                上古苦行僧套装 Primeval Dervish Outfit - 神唤使(另一个槽点)
                神唤使是激战1沙漠的职业,挥舞镰刀,使用咒语和五真神化身战斗的职业,kzw又一次在有前作翻译的基础上机翻了Dervish这个词
                图为GW1神唤使宣传图


                IP属地:上海8楼2023-02-08 20:10
                回复
                  2026-01-09 17:27:36
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  IP属地:广东通过百度相册上传9楼2023-02-08 20:18
                  回复
                    跟套装有关的另一个bug是下面这个:前夜预言套装 Eve's Prophecies Outfit
                    Eve是有前夜的意思,比如xmas eve...但在这里显然是个人名

                    Eve 伊芙 是激战1里的死灵法师佣兵,擅长死亡魔法和血魔法(死亡和鲜血线点满!),而且作为死灵这个职业的看板娘无数次出现在宣传海报上,居然也翻译错了

                    Prophecies 同时也是激战1本体,包含阿斯卡隆被夏尔攻破,欧尔覆灭,科瑞塔战争到大巫妖被击败一系列史诗故事,也就是格林特追火预言中预告的内容


                    IP属地:上海10楼2023-02-08 20:18
                    回复
                      辛苦了


                      IP属地:四川来自iPhone客户端11楼2023-02-08 20:22
                      回复
                        高永
                        说到“仪式主义”就不得不说“高永”
                        凯宁城被泽坦大海啸淹没的废墟上经常跟仪式主义者幽灵一起出现的还有xxxx高永(具体记不得了),可以制作的特异中甲也叫做 仪式主义高永xx(buff叠满了属于是)


                        实际上,Tahkayun一词是凯珊语中的 Assassin,就是刺客,无论是套装还是敌人,不过是一代凯珊职业 刺客 的又一个致敬罢了
                        图为刺客妮卡,一代中是我们的队友,她的灵魂凯宁跳跳乐终点宝箱处


                        IP属地:上海12楼2023-02-08 20:26
                        回复
                          那个青涵女皇那里npc不停的嗯嗯啊啊,说的啥都不知道,我想应该是没有配音吧!不知道美服是不是这个情况。


                          来自Android客户端13楼2023-02-08 20:31
                          收起回复
                            “站起来, 快点儿!”
                            经常打十人本小戴的吧友肯定很熟悉这句话,4线尾王在释放全屏大招之前,NPC绍罗会在场地中间制造一个保护罩,并高喊 "站起来,快点儿!” (我寻思我也没倒地啊你在说些什么)
                            实际上这句话的原文是 ”Stand in the ward! Quickly!“
                            Ward一词在激战1中特指元素的一类魔法,类似于法池一类的区域效果,国服翻译为结界。所以这句话应该翻译为:”站到结界里,快!“
                            是不是一下子就明白这个机制了


                            IP属地:上海14楼2023-02-08 20:33
                            回复
                              2026-01-09 17:21:36
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              跟小戴Deimos和绍罗的boss战还有两个槽点
                              戴莫斯血条下面有一行狗屁不通注释叫做 ”隐形探员“, 实际上 Agent of the Unseen中的the Unseen就是”无形者“,也就是白斗篷对他们的末世魔伪神的称呼,所以翻译至少应该是 ”无形者代理人“ 一类的
                              另一个槽点在于boss战中会有三次下地打败绍罗的罪恶,众所周知,绍罗在被末世魔忽悠之前劣迹斑斑,偷盗、赌博和酗酒。除了台词以外,副本中可以互动的小刀、钱币和瓶子也在呼应着这段故事...然而第一次下地遭遇的绍罗化身居然被标注为 ”潜行者“ ....特色翻译把盗贼翻译成潜行者也就算了,boss的名字也不考据一下吗
                              ps. 三次下地遭遇的绍罗能力分别是:偷增益(盗贼)、赌徒(真假分身)以及酒鬼(随机传送)
                              另外盗贼经营技能召唤homie有几率召唤出一个叫”贼“的小弟,kdw你....


                              IP属地:上海15楼2023-02-08 20:44
                              回复