东方吧 关注:670,161贴子:18,322,418

回复:那些年让我眼前一黑的翻译

只看楼主收藏回复

因幡天为据说是“考据而来的正确译名”来着
不过也不影响咱们叫因幡帝罢了


IP属地:江西来自Android客户端19楼2022-11-25 14:34
收起回复
    为什么感觉铃仙的反映还挺有感觉的?


    IP属地:广东来自iPhone客户端21楼2022-11-25 15:18
    收起回复
      2025-12-31 05:44:19
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      芙兰德尔像男名


      来自Android客户端22楼2022-11-25 17:39
      收起回复
        因幡天为没问题


        IP属地:福建来自iPhone客户端23楼2022-11-25 18:00
        收起回复
          首先,东方是日本作品。所以应该从日文进行音译,而不是它的出处原文。


          IP属地:广东来自Android客户端26楼2022-11-25 19:18
          回复
            てんゐ天为没问题


            IP属地:日本来自Android客户端27楼2022-11-25 20:26
            回复
              VIII 弗兰德尔


              IP属地:陕西来自Android客户端29楼2022-11-25 20:54
              收起回复
                台版那么露翻译的都是尔


                IP属地:山西来自Android客户端30楼2022-11-25 22:03
                回复
                  2025-12-31 05:38:19
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  希尔薇和希露薇,译法是这样的。


                  IP属地:广东来自Android客户端31楼2022-11-25 22:21
                  收起回复
                    本来就没官方硬性规定,都是根据日文或英文原本读音音译的,有不一样的很正常。像因幡天为,河城似鸟,古明地悟,奇鲁诺这些都是可以的,只要没有特别大的错译就没问题。你感觉到有问题只不过是因为大众普遍选择的是另一个翻译而已,其实没有对错之分,只是接受程度不同


                    IP属地:江苏来自Android客户端32楼2022-11-25 23:19
                    回复
                      天为才是正统捏


                      IP属地:湖南来自Android客户端33楼2022-11-25 23:25
                      回复
                        德尔≈朵露(而且其实原本是德只不过叫着更好听就翻成朵露了


                        IP属地:新疆来自Android客户端34楼2022-11-25 23:53
                        收起回复


                          IP属地:浙江来自iPhone客户端35楼2022-11-26 00:07
                          回复