东方吧 关注:670,160贴子:18,316,609

那些年让我眼前一黑的翻译

只看楼主收藏回复






IP属地:江苏来自Android客户端1楼2022-11-25 10:17回复
    什么书


    IP属地:天津来自Android客户端2楼2022-11-25 10:49
    收起回复
      2025-12-31 02:06:56
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      冰 淇 淋


      来自Android客户端3楼2022-11-25 11:10
      回复
        大概率是翻译者考虑标准的英读,然而国内车车人翻译的时候都按照日语化的读音


        IP属地:云南7楼2022-11-25 11:25
        收起回复
          感觉骚灵用这个翻译更恰当


          IP属地:上海来自Android客户端8楼2022-11-25 11:27
          回复
            不如说早期音译才是雅达而不信


            IP属地:辽宁来自Android客户端9楼2022-11-25 12:21
            回复
              台版的史记也差不多,不过比起盗版要好多了





              IP属地:云南来自Android客户端11楼2022-11-25 12:32
              收起回复
                2un给的官方英文就是cirno,当然是琪尔诺了
                因为日语里面r和ru都是ル这个音,国内从日语翻译来的就是“露”(ru)


                IP属地:湖南来自Android客户端12楼2022-11-25 12:47
                收起回复
                  2025-12-31 02:00:56
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  IP属地:江苏来自Android客户端14楼2022-11-25 13:14
                  回复
                    亏了不叫夏侯诺呢(半恼)


                    IP属地:广东来自Android客户端15楼2022-11-25 13:51
                    回复


                      IP属地:四川来自Android客户端16楼2022-11-25 14:13
                      回复
                        这个因幡天为最早原来是盗版书出来的,我还以为图上的是囧的官中


                        IP属地:河北来自Android客户端17楼2022-11-25 14:18
                        收起回复
                          为什么不能把琪露诺翻译成“叱奴”呢?多有北方气息


                          来自Android客户端18楼2022-11-25 14:23
                          收起回复