爱书的下克上吧 关注:25,330贴子:150,447

这书里贵族女性自称”妾身“是web版独有还是日版文库也有?

只看楼主收藏回复

台版翻译貌似都翻译成我了。


IP属地:北京1楼2022-06-26 01:10回复
    翻译成啥不行啊,翻译成咱,俺,我,都不影响你观看,伸手党嫌“妾身”翻译的不够信达雅建议自己啃生肉


    IP属地:安徽来自Android客户端2楼2022-06-27 22:42
    收起回复
      2026-02-10 21:50:12
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      感觉翻译成妾身有贵族女性的感觉,鲜明的跟平民说话语气形成对比。毕竟日语里的敬语繁杂,用中文尽量原汁原味翻译出来还是要斟酌一下语境身份


      IP属地:安徽来自Android客户端3楼2022-06-28 03:30
      回复
        “妾”在日语里是身份高贵的女性专用谦称,单身女性也能用,重点是表示谦虚,类似“鄙人”、“不才”。
        其实以前汉语里“妾”也可用作女子谦称,也就是常见的妾身,但是一般是已婚女子使用。因此正常翻译成妾身在汉语语境里有些奇怪。


        IP属地:黑龙江来自Android客户端4楼2022-06-28 05:07
        收起回复
          我知道台版都翻译成我了,我只是想知道,这是因为文库版为了简化本来就不再用这种称呼,还是台版为了简化都翻译成我了。自称”妾身“能很清楚的区分开地雷是以梅茵还是以罗洁梅茵自居。


          IP属地:北京5楼2022-06-28 06:26
          收起回复
            左边倒数第二行,用的是わたし(watashi),不过这个可能是私底下和斐迪南说话,等我翻翻别的。


            IP属地:山西来自iPhone客户端6楼2022-06-28 08:30
            回复
              其他贵族女性说话时的自称わたくし(watakushi)这个写成汉字可以是私也可以是妾,我是更倾向于翻译成我。


              IP属地:山西来自iPhone客户端7楼2022-06-28 08:43
              收起回复
                所有图的第二张,主人和侍从对话,两个人用的都是わたくし,翻译成妾的话应该不是很合适。(出自4-1第一章索兰芝老师和她的侍从的对话)


                IP属地:山西来自iPhone客户端8楼2022-06-28 08:48
                回复
                  2026-02-10 21:44:12
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  梅茵当然也是わたくし


                  IP属地:山西来自iPhone客户端9楼2022-06-28 08:53
                  回复
                    小书痴世界中:
                    贵族女性自称一般用“わたくし”,男性一般用“私(わたし)”
                    平民之间女性用“わたし”,而男性用“俺(おれ)”
                    わたくし只是稍微礼貌、客气一些的用法,并没有明显的自谦含义,在现代依旧比较常用。大家想象中的“妾身”恐怕是“妾(わらわ)”,这个现代就几乎没有人用了,一般都是古装剧或者动画里面为了塑造人物形象才用。
                    日语中人称代词要比中文多得多,也没法一一对应。个人认为翻译的时候可以为了强调不同而特地翻译出区别,也可以为了避免太过夸张而一律翻译成“我”。


                    IP属地:北京10楼2022-06-28 09:07
                    收起回复
                      わたくし、日本正常女生没人这么自称


                      IP属地:上海来自iPhone客户端11楼2022-06-28 12:04
                      收起回复
                        web独有,个人不喜欢,感觉一股子清宫剧味儿


                        IP属地:内蒙古来自Android客户端13楼2022-06-28 12:28
                        收起回复
                          放在这种语境并不适合
                          不适合的东西强行翻译就尬了,本来就不同文化,中国没有西方的贵族,相对的有宫廷


                          IP属地:广东来自Android客户端14楼2022-06-28 12:55
                          收起回复
                            看了一圈,大概是web版的翻译上用了”妾“这个词用以区分。但实际上,虽然贵族与平民自称不同,但确实都可以翻译成我。至于web采用的这种翻译,也是因人而异有人喜欢有人不喜欢。这其实没关系,只要知道称呼不同就行了。毕竟日语中自称蛮多的,总不能所有男性都自称”俺“。


                            IP属地:北京15楼2022-06-28 17:15
                            回复
                              2026-02-10 21:38:12
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              确实,我也以为是翻译的问题,emmm


                              IP属地:广东16楼2022-07-05 09:37
                              回复