爱书的下克上吧 关注:25,332贴子:150,449

回复:这书里贵族女性自称”妾身“是web版独有还是日版文库也有?

只看楼主收藏回复

翻译成“妾身”感觉还能理解,但一堆都加个停顿变成“妾身,”就读起来很别扭了。
还有就是和楼上说的一样,一股清宫剧味有点出戏。


IP属地:山东来自Android客户端17楼2022-07-06 10:45
回复
    在日版裡文庫和web其實是一樣的
    做web熟肉的翻譯想要用中文區分不同情況下的自稱,在貴族區生活時用“妾”和“妾身”的自稱,想表達貴族區和平民區的不同而已,這屬於翻譯風格問題


    IP属地:广东19楼2022-07-07 15:18
    回复
      2026-02-11 00:25:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      這翻譯真的難聽看著就難受 等文庫了


      来自iPhone客户端20楼2023-07-01 22:26
      收起回复
        WED版翻译是前吧主立莎等人组织翻译的,译者比较多,所以很多翻译带有个人习惯,再加上别的原因,WED版中间还没翻完,也是后面才补齐的


        IP属地:江西21楼2023-07-02 00:41
        回复
          主要是这个翻译刚好在女神附身的那几章变了人称,我还以为是女神人格才这样特别区分,到后面才发现是翻译问题所有人都这样了


          来自iPhone客户端22楼2023-07-02 12:59
          回复