猎人吧 关注:141,666贴子:2,397,948

回复:除《猎人×猎人》标题名错误翻译之弊(草稿)

只看楼主收藏回复

其实很多人包括我都觉得叫全职猎人确实挺蠢的…但可惜也有很多人改不过来了


IP属地:北京来自Android客户端32楼2022-06-25 07:24
收起回复
    翻译这种东西,要考虑到耳熟能详,让人记住,lz研究那么多真是挺闲的


    IP属地:广东来自Android客户端33楼2022-06-25 07:53
    回复
      2025-12-30 05:19:06
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      那么楼主觉得“小杰”这个译名怎么样?


      IP属地:辽宁来自Android客户端34楼2022-06-25 08:12
      回复
        再聊五毛钱的


        IP属地:江苏来自Android客户端35楼2022-06-25 08:54
        回复
          我的意思是,我了解这些对我看漫画有什么提升么?


          IP属地:吉林来自Android客户端36楼2022-06-25 09:12
          回复
            说得很好 赞同
            但是就跟一些汉字和成语似的 念错的人多了 就会带偏很多人
            比如刽gui子手 很多人念成了kuaiyishou ,
            骰tou子 念成了shaizi,
            美其名曰念成了美名其曰…
            有知识的人知道他们念错了 但是也理解他们想表达的意思…
            你指望把念错的人都改过来 不太现实 一是有人习惯了 改不过来 二是有人觉得自己不会错 也不会改
            勿与愚人做争执 自己会轻松点


            来自iPhone客户端37楼2022-06-25 11:03
            回复
              幽游白书结束,猎人出来就一直只认猎人✖️猎人


              IP属地:甘肃来自iPhone客户端39楼2022-06-26 00:45
              回复
                念“夯踏夯踏”算了


                IP属地:北京来自Android客户端40楼2022-06-29 15:21
                回复
                  2025-12-30 05:13:06
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  作为最先接触这部作品的广东人,我觉得直译“猎人 X 猎人”拗口且不利于传播,相对而言“全职猎人”的翻译是信达雅的。如果大家对日本漫画有一定涉猎的话,那么标题中出现“猎人”字样的作品想必不陌生。让我们来回顾一下这些作品和初发年份:
                  1985 北条司 城市猎人 シティーハンター
                  菊地秀行+细马信一 魔界猎人 魔界都市ハンター
                  1991 饭塚幸弘+黑岩善宏 不思议猎人 不思議 ハンター
                  1998 富坚义博 全职猎人 ハンター×ハンター
                  2007 赤掘悟+臣士零 古怪猎人/暴走猎人 爆れつハンター
                  2008 岛袋光年 美食的俘虏/美食猎人 トリコ
                  2008 真岛浩 (游戏改编)怪物猎人 モンスターハンター
                  2011 山本晋 (小说改编)怪物猎人闪光的狩人 モンスターハンター 閃光の狩人
                  面对眼花缭乱的猎人漫画,为了提高辨识度,富坚另辟蹊径地起名“ハンター×ハンター”。这或许也是一个无奈之举吧。
                  对于熟知“全职猎人”内涵的朋友们,名称争论的意义并不大。在华语漫画界,“全职猎人”已经跟随这部作品实现了辉煌的使命~


                  41楼2022-07-05 19:35
                  收起回复
                    都被你优越完了


                    IP属地:广东来自Android客户端42楼2022-07-05 20:49
                    回复
                      不太理解楼主以及群里部分人想表达的意思,“ハンター×ハンター”是这部漫画的日语名字,中国的出版社翻译成了“全职猎人”,这是有版权的,版权是什么意思呢,就是这个是经过作者同意受法律保护的,所以你们在争什么呢,如果你们觉得翻译的名称不好听,不对,有问题,你们也可以把版权买下来,按自己喜欢的名字去翻译。一个名字有什么优越感好秀的呢,还别人如果说“全职猎人”我就不想和他讨论,差你么,怎么那么待见你呢,给你能的。
                      漫画归根究底是一种文学载体,重要的是内容,莫言的《丰乳肥臀》好听么,但是拿诺贝尔奖了。
                      《全职猎人》不对么,我觉得挺对,一说大家就知道在说富坚的漫画,这不就够了么,真正喜欢这部漫画的人才没这么多事吧,故意招黑么?


                      IP属地:北京44楼2022-07-12 16:09
                      收起回复
                        全职猎人是港版翻译,其实也没毛病,当时小伙伴都是这样入坑的,还有就是揍敌客一家人名字的翻译,港版比较贴切作者用意。名字叫法而已,现在和朋友都是叫猎人,但是叫全职猎人也不反感。


                        IP属地:广东来自iPhone客户端46楼2022-07-13 00:05
                        回复
                          你是真的魔怔了


                          IP属地:广东来自iPhone客户端47楼2024-12-18 10:00
                          回复