“圣骑士”国内无知而又想当然式翻译造成的又一悲剧,英文原词“paladin”以及“palace”(宫殿)词根来源于拉丁语“ palatinus ”,意指“属于巴拉丁山的”。最早指代古罗马的12舞蹈祭司(Salii),由年轻贵族,受礼过的战士,神职者等组成。查理曼帝国建立之后用“paladin”一词指查理曼大帝的12位近侍。当时骑士制度尚未建立,圣“骑士”之说无从谈起。 paladin的现代含义是:淡薄名利、安贫乐道、除暴安良、慷慨施舍、行侠仗义,以维护正义与公正、庇护弱者(寡妇、孤儿和老人)、对抗强暴、守护人民为己任的理想、行为和人。现代汉语中最接近的词是——“侠”。该词多出现于西方奇幻作品和游戏中,早期翻译时将之译为“游侠”还算是准确的,而在“龙与地下城”系列这一所有奇幻类作品与游戏的鼻祖中,制作人员把paladin角色塑造为身着重甲、使用神术(治疗、驱邪)、有强烈近乎狂热宗教信仰的僧兵之后,翻译人员似乎想当然的、有意识将之与圣殿骑士“Knights Templar”一词混淆了,翻译成了“圣骑士”这么一个不伦不类的词,当然这样更酷。