帝国时代吧 关注:185,382贴子:2,921,392

回复:最近的帖,看着我弹疼

只看楼主收藏回复

回复:31楼
帝2和帝3是两回事 不要那帝3去套帝2``
帝3你随便杀我,帝2我单手捏你在封建``


32楼2010-05-31 14:27
回复
    回复:32楼
    猪猪这就是你不对了
    游侠在大部分D&D系统里确实是指森林里的射手类单位
    比如著名的游侠罗宾汉童鞋,就是射手
    顶级骑兵也确实应该翻译成圣骑士,翻译成游侠倒是有点莫名其妙


    IP属地:江西33楼2010-05-31 14:35
    回复
      2026-05-09 05:22:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      回复:33楼
      罗宾汉是个Rouge,也就是WOW里的盗贼,其准确翻译应该是“侠盗”。


      34楼2010-05-31 14:40
      回复
        帝2所有的玩家都认为游侠是顶级骑兵 或叫圣殿骑士。
        帝3里如何叫法我不知道``
        所以我没觉得我错了``
        名字只是个代号,但我知道帝2里的游侠这个名字, 绝对不是指射手`
        还有你说的:游侠在大部分D&D系统里确实是指森林里的射手类单位
        很明显这大部分游戏中不包括帝2``所以只是大部分,而不是所有!!或者是全部!!


        35楼2010-05-31 14:41
        回复
          回复:35楼
          既然大部分游戏都用了圣骑士而不是游侠指代Paladin,那么帝国2也用圣骑士好了,免得让不熟悉的人(比如我)产生误会(一开始就在靶场里面找游侠……)。
          3代里面已经没有Paladin这种职业了,毕竟火药已经不再是土耳其一家所独有,除了阿兹特克,3代里的所有国家都有火药部队。火药的普及的后果就是骑士阶级的消亡。
          另外,圣殿骑士是Templar,也就是十字军东征时期的骑士,而Paladin应该是指亚瑟王手下的圆桌骑士。


          36楼2010-05-31 14:48
          回复
            在帝2里,游侠是最早的版本翻译的,现在是圣殿骑士,所以有些玩家习惯叫“游侠”了。
            汉化的不到位,也有可能“游侠”和“圣殿骑士”都不能正确表达帝2里的这个兵种,只是称呼罢了


            37楼2010-05-31 15:41
            回复
              回复:35楼
              猪猪姐,帝国不是D&D谢谢…… 我的意思仅仅是有人产生误会了,不是要拿帝国3套帝国2
              回复:34楼
              一时想不到别的例子了,想起《罗宾汉》的海报一张是拿锤子,一张里是张弓搭箭,想想差不多就举了这个例子


              IP属地:江西38楼2010-05-31 15:46
              回复
                圣骑士?那别让我误会才好,不知还以为是帝3的兵种。游侠就是游侠。这是帝2的独特兵种独特名称。称呼而已。何必在意。不明白问一下就OK了。毛毛XX肉马这些,简称罢了。一生二熟


                IP属地:广东39楼2010-05-31 16:26
                回复
                  2026-05-09 05:16:08
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  那个蒙古铁骑土耳其亲兵不也是什么武器都有用的。


                  IP属地:广东40楼2010-05-31 16:29
                  回复
                    回复:39楼
                    游侠的英文是Ranger,有射手的意思在里面,直译就是护林员,就是跟森林有联系的角色。
                    而且游戏里的Paladin就是圣殿骑士(虽然也不太准确),简称圣骑士或圣骑也不会产生太大的误会(对比游侠)……
                    3代里英国倒是有一只特殊部队——罗杰的射手(Roger's Ranger)——罗杰的游侠……
                    刚刚看了投矛兵的英文——Skirmisher(散兵),没想到它们居然是3代欧洲各国散兵的前身……不过连“毛毛”都改拿来复枪了,圣骑们当然也要改头换面了。


                    41楼2010-05-31 17:03
                    回复
                      不对啊,骑兵不是cavalry吗


                      42楼2010-05-31 17:18
                      回复
                        英语只懂个爱老虎油的路过。。


                        IP属地:广东43楼2010-05-31 17:24
                        回复
                          回复:42楼
                          克里夫兰骑兵队……很好的名字……


                          44楼2010-05-31 17:36
                          回复
                            额,西方文化里的游侠的确指的是森林里游荡的猎人,但翻译为中文时,估计翻译者觉得paladin很有中国古代的侠客精神,就翻译为游侠了吧~


                            45楼2010-05-31 20:53
                            回复
                              2026-05-09 05:10:08
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              “圣骑士”国内无知而又想当然式翻译造成的又一悲剧,英文原词“paladin”以及“palace”(宫殿)词根来源于拉丁语“ palatinus ”,意指“属于巴拉丁山的”。最早指代古罗马的12舞蹈祭司(Salii),由年轻贵族,受礼过的战士,神职者等组成。查理曼帝国建立之后用“paladin”一词指查理曼大帝的12位近侍。当时骑士制度尚未建立,圣“骑士”之说无从谈起。      paladin的现代含义是:淡薄名利、安贫乐道、除暴安良、慷慨施舍、行侠仗义,以维护正义与公正、庇护弱者(寡妇、孤儿和老人)、对抗强暴、守护人民为己任的理想、行为和人。现代汉语中最接近的词是——“侠”。该词多出现于西方奇幻作品和游戏中,早期翻译时将之译为“游侠”还算是准确的,而在“龙与地下城”系列这一所有奇幻类作品与游戏的鼻祖中,制作人员把paladin角色塑造为身着重甲、使用神术(治疗、驱邪)、有强烈近乎狂热宗教信仰的僧兵之后,翻译人员似乎想当然的、有意识将之与圣殿骑士“Knights Templar”一词混淆了,翻译成了“圣骑士”这么一个不伦不类的词,当然这样更酷。


                              46楼2010-05-31 20:56
                              回复