灰与幻想的格林姆...吧 关注:40,259贴子:286,155

回复:《灰与幻想的格林姆迦尔》第18卷 翻译,来兑现承诺了

只看楼主收藏回复

还有嘛?不会就没了吧


来自Android客户端103楼2022-05-11 11:39
回复
    哈梅呜呜呜,别虐了,啥都打不过现在cp还整虐的


    IP属地:湖北来自Android客户端104楼2022-05-11 14:15
    回复
      2026-01-18 14:06:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告





      IP属地:广西105楼2022-05-12 01:43
      回复




        IP属地:广西106楼2022-05-12 01:44
        回复
          谢谢大佬!!!!


          IP属地:广东来自Android客户端107楼2022-05-12 07:14
          回复
            灰幻的世界还能有枪


            IP属地:福建来自Android客户端109楼2022-05-12 12:08
            收起回复
              支持大佬


              IP属地:黑龙江来自iPhone客户端110楼2022-05-13 10:45
              回复
                芜湖~起飞


                IP属地:广东来自Android客户端111楼2022-05-13 20:04
                回复
                  2026-01-18 14:00:07
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  卧槽楼主,你真牛逼


                  IP属地:福建来自Android客户端112楼2022-05-14 20:06
                  回复
                    很,而且更新稳定,真牛逼


                    IP属地:福建来自Android客户端113楼2022-05-14 20:07
                    回复
                      很通畅,而且更新稳定,真牛逼


                      IP属地:福建来自Android客户端114楼2022-05-14 20:07
                      回复
                        大佬nb


                        IP属地:上海115楼2022-05-15 10:13
                        回复





                          IP属地:广西116楼2022-05-16 00:03
                          回复




                            IP属地:广西117楼2022-05-16 00:03
                            回复
                              2026-01-18 13:54:07
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              关于这一章的翻译,我想说我水平有限,已经尽力了,抱歉。
                              哈尔希洛和兰德对话的部分,一些句子、段落有不通顺的部分,或是看不懂是什么意思。
                              原本里用了很多长难句、缩略句子成分、口语简略,加上兰德很有个性的说话方式,缩略这省略那,各种重音长音,我都看懵了,一个句子反复读五六遍,也还是看不太懂,所以译文里有一些句子读起来不通顺。
                              这一章是我译轻小说到现在遇到的最难译的一章,译得我都跟着思考人生了。


                              IP属地:广西118楼2022-05-16 00:11
                              回复