艾尔登法环吧 关注:675,961贴子:13,438,084

回复:引日文原文 试以此贴终结群星结局错译之争

只看楼主收藏回复

楼主,我觉得可以探讨一下,本人也是日专出身,对于这段原文的翻译和理解,跟你有一些不同。
1、私は誓おう
楼主:我在此起誓
我的翻译:我立誓!
备注:(原文没有“在此”的意思,尽量不去润色。)
すべての生命と、すべての魂に
楼主:向世间众生,向世间万灵(没有问题)
我的翻译:向世间众生,向世间万灵
これよりは星の世紀
楼主:从此即是群星的时代
我的翻译:从此即是星之时代
备注:(没有群,说群星不太准确)
月の理、千年の旅
楼主:此将依苍月的法则,开启千年之旅程
我的翻译:月之法则、千年之旅从此开始
备注:(语义上还是接着上一句的これより的,所以有这个从此。而你的翻译中加了一个月之法则和千年之旅的逻辑关系,这是原文没有的,属于脑补。)
すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい
楼主:众生啊,寒夜的律法,当它存在于彼岸即可
我的翻译:众生啊,寒冷的夜晚,只当存在于遥远彼处即可
备注:(本帖中也有人提到冷たい夜是可以作为寒夜的律法来讲的,这是律法的名字,如果确实是这样,那OK)
恐れを、迷いを、孤独を、そして暗きに行く路を
楼主:迈向恐惧、迷惘、孤独,迈向黑夜的前路
我的翻译:穿过恐惧、迷茫、孤独,以及通向黑暗的道路
备注:这里我和楼主的主要分歧在于这个“を”,我认为这里的“を”是做移动性的提示,而不是楼主翻译的目的地,我们不是“迈向”恐惧、迷惘、孤独,而是“越过、穿过”恐惧、迷惘、孤独、通往黑暗的道路(私以为,这里还有堕落的意思)等,去另一个地方。
さあ、行こうか
楼主:来吧,启程吧
我的翻译:来吧,启程吧!


IP属地:江苏34楼2022-04-08 11:58
收起回复
    楼主,我觉得可以探讨一下,本人也是日专出身,对于这段原文的翻译和理解,跟你有一些不同。
    1、私は誓おう
    楼主:我在此起誓
    我的翻译:我立誓!
    备注:(原文没有“在此”的意思,尽量不去润色。)
    すべての生命と、すべての魂に
    楼主:向世间众生,向世间万灵(没有问题)
    我的翻译:向世间众生,向世间万灵
    これよりは星の世紀
    楼主:从此即是群星的时代
    我的翻译:从此即是星之时代
    备注:(没有群,说群星不太准确)
    月の理、千年の旅
    楼主:此将依苍月的法则,开启千年之旅程
    我的翻译:月之法则、千年之旅从此开始
    备注:(语义上还是接着上一句的これより的,所以有这个从此。而你的翻译中加了一个月之法则和千年之旅的逻辑关系,这是原文没有的,属于脑补。还有,月就是月,为啥要加个苍啊……)
    すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい
    楼主:众生啊,寒夜的律法,当它存在于彼岸即可
    我的翻译:众生啊,寒冷的夜晚,只当存在于遥远彼处即可
    备注:(本帖中也有人提到冷たい夜是可以作为寒夜的律法来讲的,这是律法的名字,如果确实是这样,那OK)
    恐れを、迷いを、孤独を、そして暗きに行く路を
    楼主:迈向恐惧、迷惘、孤独,迈向黑夜的前路
    我的翻译:穿过恐惧、迷茫、孤独,以及通向黑暗的道路
    备注:这里我和楼主的主要分歧在于这个“を”,我认为这里的“を”是做移动性的提示,而不是楼主翻译的目的地,我们不是“迈向”恐惧、迷惘、孤独,而是“越过、穿过”恐惧、迷惘、孤独、通往黑暗的道路(私以为,这里还有堕落的意思)等,去另一个地方。另,这句就结局的含义来讲,楼主的翻译也很有问题,带领大家去一个恐惧迷茫和孤独的时代?忙活半天这是为什么啊,更差了啊。
    さあ、行こうか
    楼主:来吧,启程吧
    我的翻译:来吧,启程吧!


    IP属地:江苏35楼2022-04-08 12:09
    收起回复
      2025-11-06 02:49:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      就是神的时代结束了,接下来是人的时代。是好是坏全靠自己双手创造。


      IP属地:上海来自Android客户端36楼2022-04-08 12:44
      回复
        群星结局毫无疑问是目前最好结局。整个拉妮线无处不在展现永恒之城,而永恒之城正是交界地生灵亲手打造,没有神们的律法干预。只有无上与其遗留彻底离开,生命才能创造伟大的文明,直至足以弑杀指头,与无上匹敌。


        来自iPhone客户端37楼2022-04-08 13:58
        收起回复
          为什么作为一个无恶不作的褪色者,最后结局要站在普通交界百姓的立场判断结局好坏


          IP属地:浙江来自iPhone客户端38楼2022-04-08 16:22
          回复
            不用纠结翻译问题了,自己愿意怎么理解就怎么理解开心就好。
            你说的这帖我也看到了,本身就是一段谜语,省略主语就算了还省略动词,意思全靠猜。写这文本中的作者本人都不一定知道什么意思。
            这帖子下面的日本人、日籍美国人等一堆人,也各自发表自己的理解然后互相骂的不可开交,直言对方理解错误就是蠢蛋,是不是没受过义务教育。
            即便是不谈翻译问题。这段文字本身就是纯纯的啥卵司马谜语。制作方故意恶心人的 ,与其浪费时间讨论这个,不如去做点更有意义的事情。


            IP属地:广东来自iPhone客户端39楼2022-04-08 17:34
            收起回复
              结局的对话要看菈妮支线完结后再去她房间坐火发生的对话来结合看,应该就是带走律法,她律法是星月夜,结合结局理解的话应该就是翻译翻反了,应该是寒冷长夜远离交界地了。


              IP属地:江西40楼2022-04-08 18:04
              回复
                看完正确的翻译,已经很明白了。结局就是拉妮把黄金树律法替换成了暗月律法,这个律法不会像黄金树律法一样控制人的生死轮回,但也不会提供赐福和保护了,说穿了就是啥也不管。
                觉得拉妮会带着主角和律法跑远run了的想法可以收收了,她们哪都不会去,接下来就是拉妮当神主角当王的时代,只是暗月律法啥也不管了


                IP属地:新疆来自Android客户端41楼2022-04-08 21:00
                收起回复
                  2025-11-06 02:43:20
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  其实就是“距离”到底是实指还是虚指的问题。菈妮的意思应该是虚指,让律法和现实世界拉开“距离”,但是中文翻译出来就好像是具体的拉开距离,也就变成润了


                  IP属地:北京来自Android客户端42楼2022-04-09 00:00
                  回复