楼主,我觉得可以探讨一下,本人也是日专出身,对于这段原文的翻译和理解,跟你有一些不同。
1、私は誓おう
楼主:我在此起誓
我的翻译:我立誓!
备注:(原文没有“在此”的意思,尽量不去润色。)
すべての生命と、すべての魂に
楼主:向世间众生,向世间万灵(没有问题)
我的翻译:向世间众生,向世间万灵
これよりは星の世紀
楼主:从此即是群星的时代
我的翻译:从此即是星之时代
备注:(没有群,说群星不太准确)
月の理、千年の旅
楼主:此将依苍月的法则,开启千年之旅程
我的翻译:月之法则、千年之旅从此开始
备注:(语义上还是接着上一句的これより的,所以有这个从此。而你的翻译中加了一个月之法则和千年之旅的逻辑关系,这是原文没有的,属于脑补。)
すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい
楼主:众生啊,寒夜的律法,当它存在于彼岸即可
我的翻译:众生啊,寒冷的夜晚,只当存在于遥远彼处即可
备注:(本帖中也有人提到冷たい夜是可以作为寒夜的律法来讲的,这是律法的名字,如果确实是这样,那OK)
恐れを、迷いを、孤独を、そして暗きに行く路を
楼主:迈向恐惧、迷惘、孤独,迈向黑夜的前路
我的翻译:穿过恐惧、迷茫、孤独,以及通向黑暗的道路
备注:这里我和楼主的主要分歧在于这个“を”,我认为这里的“を”是做移动性的提示,而不是楼主翻译的目的地,我们不是“迈向”恐惧、迷惘、孤独,而是“越过、穿过”恐惧、迷惘、孤独、通往黑暗的道路(私以为,这里还有堕落的意思)等,去另一个地方。
さあ、行こうか
楼主:来吧,启程吧
我的翻译:来吧,启程吧!
1、私は誓おう
楼主:我在此起誓
我的翻译:我立誓!
备注:(原文没有“在此”的意思,尽量不去润色。)
すべての生命と、すべての魂に
楼主:向世间众生,向世间万灵(没有问题)
我的翻译:向世间众生,向世间万灵
これよりは星の世紀
楼主:从此即是群星的时代
我的翻译:从此即是星之时代
备注:(没有群,说群星不太准确)
月の理、千年の旅
楼主:此将依苍月的法则,开启千年之旅程
我的翻译:月之法则、千年之旅从此开始
备注:(语义上还是接着上一句的これより的,所以有这个从此。而你的翻译中加了一个月之法则和千年之旅的逻辑关系,这是原文没有的,属于脑补。)
すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい
楼主:众生啊,寒夜的律法,当它存在于彼岸即可
我的翻译:众生啊,寒冷的夜晚,只当存在于遥远彼处即可
备注:(本帖中也有人提到冷たい夜是可以作为寒夜的律法来讲的,这是律法的名字,如果确实是这样,那OK)
恐れを、迷いを、孤独を、そして暗きに行く路を
楼主:迈向恐惧、迷惘、孤独,迈向黑夜的前路
我的翻译:穿过恐惧、迷茫、孤独,以及通向黑暗的道路
备注:这里我和楼主的主要分歧在于这个“を”,我认为这里的“を”是做移动性的提示,而不是楼主翻译的目的地,我们不是“迈向”恐惧、迷惘、孤独,而是“越过、穿过”恐惧、迷惘、孤独、通往黑暗的道路(私以为,这里还有堕落的意思)等,去另一个地方。
さあ、行こうか
楼主:来吧,启程吧
我的翻译:来吧,启程吧!
母












