再来看目前主要争论所聚焦的部分
中:众生啊,在这冰冷长夜中,漫长地思考吧——何谓恐惧,彷徨,孤独?以及何谓深入黑暗?
日:すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい 恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を
英:Herebeginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond.Into fear, doubt, andloneliness…Asthe path stretcheth into darkness.
首先令人迷惑的是中日英三个版本的翻译所传递的信息没有任意两个是相一致的,因为众所周知的原因我们先不看想象力丰富的中译,着重分析日英文本在此语境中的差异。
Lz是日专生,洋文不好,这里粗译一下英文版的意思是:“寒夜笼罩一切,(旅程)前向彼方,走进恐惧、迷惘、孤独…前路一直铺往黑暗。”
日文中的“冷たい夜”与日文的“chill night”相对应,英文版与日文版的区别在于,日文表达的是“把寒冷的夜当成在遥远的地方就好”,英文则是“寒冷的夜裹挟着我们前往遥远的地方”。那么现在的问题是,“寒冷的夜”究竟是指什么?
我们知道菈妮的律法是“星与月,寒夜的律法”,这里事实上存在有两种不同的理解:①菈妮的律法是寒夜的律法,星与月是其内容。②菈妮的律法包含星、月、寒夜三部分内容。我们姑且取②的理解进行分析。
在群星结局的文本里,三个意象被拆开来使用,分别冠以“星の世紀”、“月の理”和“冷たい夜”。“星の世紀”的现行翻译没有什么问题,但先前我看到有人将“月の理”译为“月的律法”,“理(ことわり)”的一般理解确实是“规律”、“道理”,此处在意义上也的确也是指代菈妮的律法,但“月”这一意象并非是菈妮律法的全部,因此在此处我选择将其译为“法则”。接下来是“冷たい夜”,根据开头的分析,菈妮实际上追求的是让律法远离大地,而并非是要让自己的律法与生灵同在,一同踏上前往黑暗的道路。此处可以看到与日文文本直译“把寒冷的夜当成在遥远的地方就好”之间的关系,因此我认为此处的“冷たい夜”所指的其实就是菈妮的律法,当然这里也存在另一种可能性:菈妮律法的三个意象分别代表着三种功能,其中寒冷的夜远离大地即可达成菈妮所期待的效果。
中:众生啊,在这冰冷长夜中,漫长地思考吧——何谓恐惧,彷徨,孤独?以及何谓深入黑暗?
日:すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい 恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を
英:Herebeginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond.Into fear, doubt, andloneliness…Asthe path stretcheth into darkness.
首先令人迷惑的是中日英三个版本的翻译所传递的信息没有任意两个是相一致的,因为众所周知的原因我们先不看想象力丰富的中译,着重分析日英文本在此语境中的差异。
Lz是日专生,洋文不好,这里粗译一下英文版的意思是:“寒夜笼罩一切,(旅程)前向彼方,走进恐惧、迷惘、孤独…前路一直铺往黑暗。”
日文中的“冷たい夜”与日文的“chill night”相对应,英文版与日文版的区别在于,日文表达的是“把寒冷的夜当成在遥远的地方就好”,英文则是“寒冷的夜裹挟着我们前往遥远的地方”。那么现在的问题是,“寒冷的夜”究竟是指什么?
我们知道菈妮的律法是“星与月,寒夜的律法”,这里事实上存在有两种不同的理解:①菈妮的律法是寒夜的律法,星与月是其内容。②菈妮的律法包含星、月、寒夜三部分内容。我们姑且取②的理解进行分析。
在群星结局的文本里,三个意象被拆开来使用,分别冠以“星の世紀”、“月の理”和“冷たい夜”。“星の世紀”的现行翻译没有什么问题,但先前我看到有人将“月の理”译为“月的律法”,“理(ことわり)”的一般理解确实是“规律”、“道理”,此处在意义上也的确也是指代菈妮的律法,但“月”这一意象并非是菈妮律法的全部,因此在此处我选择将其译为“法则”。接下来是“冷たい夜”,根据开头的分析,菈妮实际上追求的是让律法远离大地,而并非是要让自己的律法与生灵同在,一同踏上前往黑暗的道路。此处可以看到与日文文本直译“把寒冷的夜当成在遥远的地方就好”之间的关系,因此我认为此处的“冷たい夜”所指的其实就是菈妮的律法,当然这里也存在另一种可能性:菈妮律法的三个意象分别代表着三种功能,其中寒冷的夜远离大地即可达成菈妮所期待的效果。


滑稽的消逝










