艾尔登法环吧 关注:675,959贴子:13,438,039

回复:引日文原文 试以此贴终结群星结局错译之争

只看楼主收藏回复

再来看目前主要争论所聚焦的部分
中:众生啊,在这冰冷长夜中,漫长地思考吧——何谓恐惧,彷徨,孤独?以及何谓深入黑暗?
日:すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい 恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を
英:Herebeginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond.Into fear, doubt, andloneliness…Asthe path stretcheth into darkness.
首先令人迷惑的是中日英三个版本的翻译所传递的信息没有任意两个是相一致的,因为众所周知的原因我们先不看想象力丰富的中译,着重分析日英文本在此语境中的差异。
Lz是日专生,洋文不好,这里粗译一下英文版的意思是:“寒夜笼罩一切,(旅程)前向彼方,走进恐惧、迷惘、孤独…前路一直铺往黑暗。”
日文中的“冷たい夜”与日文的“chill night”相对应,英文版与日文版的区别在于,日文表达的是“把寒冷的夜当成在遥远的地方就好”,英文则是“寒冷的夜裹挟着我们前往遥远的地方”。那么现在的问题是,“寒冷的夜”究竟是指什么?
我们知道菈妮的律法是“星与月,寒夜的律法”,这里事实上存在有两种不同的理解:①菈妮的律法是寒夜的律法,星与月是其内容。②菈妮的律法包含星、月、寒夜三部分内容。我们姑且取②的理解进行分析。
在群星结局的文本里,三个意象被拆开来使用,分别冠以“星の世紀”、“月の理”和“冷たい夜”。“星の世紀”的现行翻译没有什么问题,但先前我看到有人将“月の理”译为“月的律法”,“理(ことわり)”的一般理解确实是“规律”、“道理”,此处在意义上也的确也是指代菈妮的律法,但“月”这一意象并非是菈妮律法的全部,因此在此处我选择将其译为“法则”。接下来是“冷たい夜”,根据开头的分析,菈妮实际上追求的是让律法远离大地,而并非是要让自己的律法与生灵同在,一同踏上前往黑暗的道路。此处可以看到与日文文本直译“把寒冷的夜当成在遥远的地方就好”之间的关系,因此我认为此处的“冷たい夜”所指的其实就是菈妮的律法,当然这里也存在另一种可能性:菈妮律法的三个意象分别代表着三种功能,其中寒冷的夜远离大地即可达成菈妮所期待的效果。


IP属地:日本17楼2022-04-07 21:47
收起回复
    那句里没有黑夜这个意思


    IP属地:广东来自Android客户端18楼2022-04-07 21:48
    收起回复
      2025-11-05 22:35:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其实无所谓了
      我想让菈妮润,我来稳下交界地的场子,但是结局就是我要跟着她润
      我也不知道为什么,反正就这么了


      IP属地:北京来自Android客户端19楼2022-04-07 21:51
      回复
        楼主呢


        IP属地:广东来自Android客户端20楼2022-04-07 21:54
        收起回复
          哪里翻译得出寒夜的律法?
          はるか遠くに思いがよい 不就应该是在冰冷的长夜中反省思考吗?


          IP属地:四川21楼2022-04-07 21:56
          收起回复
            至此能够看出,如果遵从英文版的文本,那么菈妮结局就变成了大家一起手拉手在菈妮律法下走进黑暗——而这与菈妮对自己所期望的新世界是相矛盾的,菈妮期望的是一个看不见摸不着的律法,并非是另一种具象化的,可能被人为破坏的黄金律法。而从日文文本出发则不存在自相矛盾的问题,因此菈妮结局的标准翻译应该以参考日文文本为基础。
            最后,关于为何英文版发生了错译这一问题,援引frontline日本站给出的推测是英文翻译者把日文省略的主语理解错了(常见问题),他们理解错的部分还并不是菈妮结局cg中的这串文本,而是菈妮对自己律法说明的部分:
            生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
            確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
            此处的第二句省略了主语「律」,而英译者可能将此处的主语理解成了「生命と魂」,也就是“生命与灵魂”,因此在需要一定背景知识的菈妮结局文本处,英译者发生了错译。


            IP属地:日本22楼2022-04-07 22:02
            回复
              frontline原文
              后面还提到了黑魂系列中也发生过很多英文错译的问题,以及很重要的一点:虽然马丁为游戏写了故事背景,但老头环的文本部分依然是由fs社负责的


              IP属地:日本来自iPhone客户端23楼2022-04-07 22:06
              回复
                支持正义勘误


                IP属地:湖南来自Android客户端24楼2022-04-07 22:24
                回复
                  2025-11-05 22:29:15
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  说啊


                  IP属地:河北来自Android客户端25楼2022-04-08 00:42
                  回复
                    不是我说,你这翻译的……润色把原意搞得稀巴烂


                    IP属地:湖南来自Android客户端26楼2022-04-08 01:28
                    回复
                      月之理哪怕是为了依托中文寓意也应该翻译为“月之律法”或者是“暗月的律法”,苍月的法则纯纯的乱来,还有后一句应当原意为为“让那寒冷的黑夜存在于遥不可及之处便好”你这一润色的莫名奇妙,此外由于日语省略主语的独特句式,后两句的主语按照游戏应该是“我们(菈妮与褪色者)”


                      IP属地:湖南来自Android客户端27楼2022-04-08 01:40
                      回复
                        大开润,内部名为继承精神卢恩。可以理解成全体灵能飞升 上了暗月大船直接从狭间地跑路。我管你无上意志想干什么,先润了再说


                        IP属地:吉林来自Android客户端28楼2022-04-08 02:10
                        回复
                          冷たい夜你能翻译出个律法来就离谱


                          IP属地:广东来自iPhone客户端29楼2022-04-08 09:17
                          收起回复
                            我就奇了,阿褪在交界地也没干什么好事,交界地对阿褪也没什么好的,一帮人在这里悲天悯人个喵喵啊。
                            当了王还被路边狗咬的结局,还不如跟着四肢手相伴一生喃。


                            IP属地:广东来自Android客户端31楼2022-04-08 11:30
                            收起回复
                              2025-11-05 22:23:15
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              ,寒冷的夜(律法的名称),应是(拉妮自己的想法)在远方


                              IP属地:四川33楼2022-04-08 11:38
                              回复