网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
02月14日漏签0天
狮子王吧 关注:22,995贴子:372,001
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 23回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回狮子王吧
>0< 加载中...

【原创分析】CYFTLT多语言歌词版本对比

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
本文将对比分析英语、挪威语、丹麦语和瑞典语四种语言的歌词,分析的角度主要集中在选词、对原文的细致情感的再现和缺失等方面,同时有可能涉及一些语法内容。阅读本文时请注意以下几点:①我不会给出我心目中的优劣排名,因为一个翻译版本的好坏是完全主观的,任何排名都对其他人没有意义。②正如第一点所言,这里的很多观察都有强烈的主观色彩,不像我之前两篇分析文般严肃。如果有读者与我的分析意见相左,我十分接受,也欢迎更多人讨论,提出不同的见解。③我对这些语言的掌握并非大师级别。英语是我的第二语言,挪威语是我的第四语言,丹麦语是我的第五语言,瑞典语是我的第六语言,所以我可能没办法像母语者一样体察到每一个细微的差别,译者的良苦用心我没法处处发现。④我虽然做过翻译,但我有两样东西从来不敢翻,一是词(任何词,包括诗词和歌词),二是《狮子王》本身的电影台词。Can You Feel The Love Tonight的歌词刚刚好两点全符合,所以深思熟虑后我认为我没有能力用中文把原词的细节体现出来。我不想让我糟糕的汉语译文影响读者对原歌词和我的观察分析的理解。在文章中我只会提供片段的汉译,不会把整首歌词翻译成汉语。不过我估计如果我不给出三个小语种的歌词的翻译,大部分读者应该是看不懂的。所以我会提供各语言的歌词的英文版,供读者自行阐释。


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
要注意的是,歌词的翻译和其他文字的翻译不同。翻译歌词时,译者在很大程度上是在自由创作,也就是“重新填词”。为了押韵和音节数,或者为了使用该语言母语者更熟悉的表达,一句歌词的翻译可能完全不是原歌词的意思。举例来说,高潮部分的第一句歌词,大家耳熟能详的:
Can you feel the love tonight, the peace the evening brings?
(你能否感受到爱与夜晚带来的宁静?)
挪威语版本则是:
Fyll ditt sinn med kjærlighet, la Amors piler fly.
(将你的思绪充满爱,让丘比特的箭飞翔。)
丹麦语版本则是:
Føl hvordan dit liv bliver fylt af glæde, ro og fred.
(感受你的生命如何被喜悦、安宁与平和充盈。)
挪威版和丹麦版的歌词很明显不是英文歌词的翻译(我希望读者们已经注意到了中文直译——或者说我的中文直译——有多么糟糕),但这不是“翻译错误”,而是翻译歌词的正常操作。但无论怎么翻译,这句歌词在每个语言里都是13个音节(如果你比较细心的话会发现丹麦版实际上有14个元音,但和英语不一样的是,glæde中的末尾e实际上是发音的,这个词有两个音节。反倒是bliver,这个看起来分明有两个音节的单词,是一个单音节单词。丹麦语的发音非常奇怪。)其他句子的音节数可能不精准对应,但押韵一定是对应的。在之后的内容中,我们将会看到很多和原文含义完全不一样的翻译,这也是为什么我可以给出这些译文的英文译文,因为我会将它们直译回英语,让读者们看到各语言是怎么处理英文原文的。
还有一些事情需要提出。我会在文章开头把所有语言版本和它们的英语译文给出来,因为我在分析时不会一个语言一个语言地分析。这可能会让读者麻烦地来回上下翻,不过我实在找不到更好的解决办法。另外,歌曲开头丁满在唱前两句时彭彭在后面附和了几个词,我认为这些词的分析价值很低,因此忽略不计。第三,每个版本都可以在QQ音乐中找到(我不用其他音乐软件,所以不太了解别的平台上的情况)。搜索我给出的各语言标题即可。最后,我会给出两个挪威语英译。第一个英译并非完全的直译。我修改了一些表达,使得整个翻译的音节数和押韵完全能对上原曲。也就是说,第一版挪威语英译是可以唱出来的(里面的翻译我揣摩了很久,有些地方为了押韵我不得不做出妥协,放弃了完全的直译)。第二版才是真正的直译。因为挪威语是这三种语言中我最熟悉的,所以我只为挪威语坐做了两版翻译。另外两个语言的英译都是纯直译。但必须指出的是,即使是“纯直译”,我也不得不改变一些用词,否则英译会很诡异。比如挪威版中的Det går ikke(不可以,不好使)直译的话是It(det) goes(går) not(ikke)。这个含义在英语中应该用It doesn’t work来表达,说it goes not谁也听不懂。所以虽说是直译,我还是将其翻译成了It doesn’t work。
最后,所有的翻译都是我独自完成的。


2026-02-14 03:02:27
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
一些不得不提的语言知识
这四种语言都属于“日耳曼语”,也就是说,它们都是“日耳曼语族”的成员(法语、西班牙语、意大利语、拉丁语等南欧语言大多属于“罗曼语族”,和“日耳曼语族”是堂兄弟关系。)现存的日耳曼语分为两支,一支叫“西日耳曼语支”,包括英语、德语、荷兰语等;另一支叫“北日耳曼语支”,包括冰岛语、挪威语、丹麦语、瑞典语、古诺尔斯语等。这两支语言有很多相似之处,词汇上重叠度也很高,通过仔细的观察,我想大多数读者都能注意到挪丹瑞和英语之间的联系。
在北日耳曼语支内部还下分着许多小支。其中一支我们可以叫它“西支”,因为它是西古诺尔斯语的后代。这一支包括冰岛语、法罗语和挪威语。还有一支我们可以叫它“东支”,因为它是东古诺尔斯语的后代。这一支包括丹麦语和瑞典语。不过,由于丹麦统治了挪威数百年,之后挪威和瑞典又建立了联盟,因此身处西支的挪威语反倒和东支更能互通,尤其是丹麦语。书面丹麦语和挪威语极其相似,双方完全可以读懂对方的文字。丹麦语由于发音特别奇怪,所以口头交流会有些问题。瑞典语因为有些保守,所以互通性稍微差一点,但仍然可以与挪丹构成一定程度的理解。如果发音清楚、缓慢并使用通用的词汇,一个挪威人、一个丹麦人和一个瑞典人可以在完全不会其他语言的情况下无障碍交流。


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
歌词
英语
I can see what’s happening, and they don’t have a clue.
They’ll fall in love, and here’s the bottom line, our trio’s down to two.
The sweet caress of twilight, there’s magic everywhere.
And with all this romantic atmosphere, disaster’s in the air.
Can you feel the love tonight, the peace the evening brings?
The world for once in perfect harmony, with all its living things.
So many things to tell her, but how to make her see?
The truth about my past? Impossible. She’d turn away from me.
He’s holding back, he’s hiding, but what, I can’t decide.
Why won’t he be the king I know he is, the king I see inside?
Can you feel the love tonight, the peace the evening brings?
The world for once in perfect harmony, with all its living things.
Can you feel the love tonight? You needn’t look too far.
Stealing through the night’s uncertainty, love is where they are.
And if he falls in love tonight, it can be assumed,
His carefree days with us are history, in short our pal is doomed.


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
挪威语:Fyll Ditt Sinn Med Kjærlighet
Jeg ser hva som kommer, det vil de neppe tro.
De blir et par og resultatet er, vår trio blir til to.
I skumringsøyeblikket, med trolldom overalt,
Da blir det så romantisk, skal du se, at dette ender galt.
Fyll ditt sinn med kjærlighet, la Amors piler fly.
Naturens sang, og himmelens stjernedryss, gir liv til alt på ny.
Jeg vil så gjerne si det, men hva vil hun forstå,
Av det som jeg har gjort? Det går ikke. Da vil hun bare gå.
Han skjuler noe for meg. Jeg aner ikke hva.
Og hvorfor ser han ikke at han er den kongen vi vil ha?
(Og hvorfor vil han aldri mere bli den kongen vi vil ha?)
Fyll ditt sinn med kjærlighet, la Amors piler fly.
Naturens sang, og himmelens stjernedryss, gir liv til alt på ny.
Fyll ditt sinn med kjærlighet, ta hjertet med på råd.
Gi deg hen, og spinn til livets vev, kjærlighetens tråd.
Og hvis de blir et par i natt, kan det sies kjapt.
At vår tid sammen er historie, da er vår venn fortapt.


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
系统又演我是吧?说我内容违规。我一个歌词违什么规?
以下是挪威语的两版英译,字有点小,凑合一下吧。



  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
丹麦语:Føl Hvordan Dit Liv Bli’r Fyldt
Jeg kan se det komme, det vil de ikke tro.
De bliver et par og resultatet er, vores trio bliver til to.
Der er romantik i luften, og trolddom overalt.
Og sådan som de to hvisker, kan jeg sige, det her det ender galt.
Føl hvordan dit liv bliver fyldt af glæde, ro og fred.
For denne nat er helt vidunderlig, og skabt til kærlighed.
Hvordan kan jeg forklare? Hvordan skal hun forstå?
Og hvis jeg siger alt— umuligt, hun vil vende sig og gå.
Han holder noget hemmeligt, han ikke kan få sagt.
Jeg ved han er en konge indeni, han har en konges magt.
Føl hvordan dit liv bliver fyldt af glæde, ro og fred.
For denne nat er helt vidunderlig, og skabt til kærlighed.
Føl hvordan dit liv bliver fyldt, hvordan naturens fred,
Pibler ud af nattens trylleri, alt er kærlighed.
Og hvis han nu forelsker sig, er det klart som blæk,
De glade dage med os to er forbi, og vores venn er væk.


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
丹麦语英译
I can see it coming, they will not believe it.
They become a pair, and the result is, our trio becomes two.
There is romance in the air, and magic everywhere.
And as they two whisper, I can say, that this will end wrong.
Feel how your life is filled with gladness, quietness and peace.
For this night is completely wonderful, and shaped like love.
How can I explain? How will she understand?
And if I say everything— impossible, she will turn and go.
He holds something secretly he cannot say.
I know he is a king deep inside, he has a king’s power.
Feel how your life is filled with gladness, quietness and peace.
For this night is wonderful, and shaped like love.
Feel how your life is filled, how nature’s peace,
Trickles out of the night’s magic, everything is love.
And if he now falls in love, it is clear as ink,
The happy days with us two are gone by, and our friend is away.


2026-02-14 02:56:27
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
瑞典语:Känn En Doft Av Kärleken
Jag ser vad som händer, fast inte de förstår.
Men blir de kära, krymper faktiskt nu, vår trio ner til två.
Jag känner vibrationen, förtrollningarnas kväll.
Här finns en ljuv, romantisk atmosfär, är bäddat för en skräll.
Känn en doft av kärleken, den sveper tyst förbi.
En kort sekund kan allt som lever här få känna harmoni.
Vill visa all min kärlek, men hur förklarar jag?
Det hemska som har hänt? Omöjligt, för skuggorna finns kvar.
Det är någonting han gömmer. Jag undrar vad det är.
Han vill inte bli kung och ändå, är han född till det.
Känn en doft av kärleken, den sveper tyst förbi.
En kort sekund kan allt som lever här få känna harmoni.
Känn en doft av kärleken, den kommer närmare.
Den går in i varje liten vrå, den finns där de är.
Och om han nu blir kär ikväll, ja det ser så ut.
De glade dager vi haft tilsammans, är utan tvekan slut.


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
瑞典语英译
I see what is happening, although they don’t understand.
But if they fall in love, our trio will now actually shrink down to two.
I sense the vibration, magics’ evening.
There is a nice, romantic atmosphere here, it’s bound for a disaster.
Feel a fragrance of love, that sweeps silently by.
A short second, everything that lives here may be able to feel harmony.
Want to show all my love, but how do I explain?
The terrible thing that has happened? Impossible, because shadows remain.
There is something he is hiding. I wonder what it is.
He doesn’t want to be king and yet, he is born for that.
Feel a fragrance of love, that sweeps silently by.
A short second, everything that lives here may be able to feel harmony.
Feel a fragrace of love, that comes nearer.
It goes into every little corner, it is where they are.
And if now he falls in love tonight, yes it looks so.
The happy days we had together are ended without doubt.


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我不会把每个词都解析一遍,但这不代表这篇分析会很精简。有时为了解释我的想法,我只能叙述一些语法知识,所以请读者们不要嫌我废话连篇,还请大家多予我一些耐心和理解。
先从第一句开始看。英文是I can see what’s happening,只有丹麦版表达出了“能”这个含义:Jeg(I) kan(can) se(see) det(it) komme(come),(这里就能看出来丹麦语和英语有多像了)其他两版都写的是I see。我觉得这里不翻译出can无伤大雅,因为英文原文去掉can也不会造成意思的改变。
我第一个想仔细分析的点在第一行的后半句:and they don’t have a clue。这里,“毫无头绪”说明辛巴和娜娜也是情窦初开,还没有意识到这就是对对方的爱意。这个细节被瑞典版捕捉到了:Fast inte de förstår (虽然他们不理解)。我们看看另两版:
挪:det vil de neppe tro (they hardly will believe it)
丹:det vil de ikke tro (they will not believe it)
我不是很赞成用“相信”这个词。这似乎在暗示辛巴和娜娜在内心里“抵触”他们相爱的事实。这有点让我想起他们两个小时候去大象坟场探险前面对沙祖时的表现——我们两个才不会结婚呢!但现在,他们已经成年,这个想法早就应该被抛到九霄云外去了。他们自然会“相信”他们恋爱,只是还没有“意识到”而已。还有一点值得注意,挪威语和丹麦语中的vil虽然和英语的will同源,但它们的意思是有差别的。这个词最开始的意思是“想要”,而不是“将要”,也就是说,vil一般要翻译成want to(后面可以看到我把其他的vil翻译成了want to)。其实英语在很久以前也把will用作“想要”的意思,只是后来这个词出现了词义上的变化,变成了将来时的标志。其本义在挪丹瑞中保留了下来。Vil的“将要”义实际上是它的次级含义,真正的“将要”一般用skal表达,也就是英语的shall。因此这句话我也可以翻译成They don’t want to believe it,不过这样一来“抵触”的痕迹就更明显了,与原文更偏离。无论怎么说,这句话我觉得瑞典版更好一些。
下一句话,英语They’ll fall in love在挪威语和丹麦语中都成了They become a pair。这句话中的动词(挪blir,丹bliver,其实是一个词)也可以表示将来时,所以这句话也可以翻译成They are going to be a pair(他们会成一对)。瑞典版的处理很不同。它用的是de(they) blir(become) kära(in love, enamoured)“他们恋爱了”。本来这两个说法都差不多,但瑞典版多了一个处理:译者把de和blir的位置调换了,这意味着这句话变成了一个条件,“如果他们恋爱了”。我认为这是多此一举。原文里使用了将来时They’ll fall,这表明丁满很确信这两只狮子一定会陷入爱情的漩涡,他们这个小团体一定会因此垮掉,瑞典版的假设语气反倒削弱了丁满的不满。
这句话的后半部分and here’s the bottom line, our trio’s down to two挪丹依旧保持一致:(挪)og(and) resultatet(the result) er(is), vår(our) trio(trio) blir(becomes) til(to) to(two),只有一些拼写上的差别(vår/vores, blir/bliver)。我认为这里原版的两个重要细节没有得到体现。首先,丁满的the bottom line实际上是有一些喜剧效果的,有点像“就这样了”或者“就这么完蛋了”的意思,体现了丁满在糟糕的事情面前依旧保持幽默感的能力。在挪丹版中,译者只用了resultatet“结果”这个词,非常平淡。另一点是原文的our trio’s DOWN to two. Down没有翻译出来。这个down强调丁满非常在意他们的小组“少了”一个成员,从三个“降到”了两个。可挪丹版只用了blir/bliver“变成”,没有“下降”的含义。反观瑞典版,一个krymper“缩水”,生动地体现了丁满看着这个铁三角崩塌时的绝望,喜剧效果呼之欲出。同时,瑞典版后面还有一个ner(down,与英文beneath中的neath同源),完美复刻了原版down承载的意义。在这一句里,瑞典版的翻译在我看来是完胜挪丹版的。


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
The sweet caress of twilight: 没有任何一个版本翻译出了sweet caress“甜蜜的轻抚”,而是均选择重新填词。丹Der(there) er(is) romantik(romance) i(in) luften(the air)“空气中有浪漫”和瑞Jag(I) känner(sense) vibrationen(the vibration)“我感到了颤动”没什么值得讨论的,不过非要说的话,瑞典版的似乎更贴近原版,因为二者都想象出了具体的触感(“轻抚”和“颤动”)。挪威版则捕捉到了twilight“暮光”的含义:i(in) skumringsøyeblikket(the sunset moment)“在黄昏的时刻”。这个长词 skumringsøyeblikket是一个合成词,分解开是skumring-s-øye-blikk-et,即“黄昏-的-眼-眨-(定冠词)”。没错,“时刻”在挪威语中就是øyeblikk,“眼眨”,很有诗意的一个名词。相比来说,我更喜欢挪威版的翻译。
There’s magic everywhere: 挪/丹写的分别是med/og trolldom/trolddom overalt (with/and magic everywhere)。瑞典版写的是förtrollningarnas kväll“魔法的夜晚”,没有体现“到处”的含义。
And with all this romantic atmosphere: 挪Da(then) blir(becomes) det(it) så(so) romantisk(romantic) skal(shall) du(you) se(see)—— It will be so romantic then, you shall see。这里译者稍稍改变了一下分组:skal du se在曲调上和前半句是连在一起的,和英文原版一样,但在歌词上和后半句是连在一起的,和英文原版不同。“你将看到”的东西在后半句才会出现,即“this will end wrong”。这个技巧丹麦版也使用了:Og sådan som de to hvisker, kan jeg sige“随着他们两个窃窃私语,我能说”。这里,丹麦版描绘的是具体的景象——辛巴和娜娜耳鬓厮磨,而其他两版描述的是整体的气氛。瑞典版和原版相似,在此不提其内容。这里的三版翻译押韵没有和原版配上。仔细观察可以发现,英文原版的第三句第四句中,第三句末尾、第四句中间和第四句末尾是押韵的(everywhere, atmosphere, air),只有瑞典语几乎达到了要求(kväll, atmosfär, skräll,其中atmosfär的结尾元音是长元音,与另外两个发音不同,,不过至少是类似的。)其他两版完全没有考虑第四句中间的押韵。
Disaster’s in the air的翻译很重要,因为丁满在此把辛巴恋爱的事情夸张地描绘成了“灾难”。挪丹版翻译成了ender galt “ends crazily”。这里要指出两点。首先,ender是现在时,但我翻译成了将来时,因为挪丹瑞常常用现在时表达将来的事件,此处便是这样的用法。其次,galt本义是“疯狂地”,但与ender搭配常翻译成“完蛋”、“整个乱套”,所以我翻译成了wrong,而不是直译成crazily。我个人感觉这个翻译虽然还可以,但与原文的力度还是差了那么一点,尤其在瑞典版的衬托下更是如此:är(is) bäddat(bedded) för(for) en(a) skräll(bang),翻译过来的话大概是“埋下了定时炸弹”或者“肯定没有好事”的意思。这个表达更加生动,力道也更强劲。很明显,瑞典版的翻译要更好一些。


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
接下来就是重点的段落了,即全歌的高潮部分。三版译文都选择自己重新填词。为了让读者更加直观地比较,我把四个版本和三个英译并排放置。因为这四门语言十分相似,所以挪丹瑞的原文和其英译是逐词对应的。比如,瑞典版第八个词是tyst,那么它的意思就是其英译的第八个词,silently。
英:Can you feel the love tonight, the peace the evening brings?
挪:Fyll ditt sinn med kjærlighet, la Amors piler fly.
Fill your mind with love, let Cupid’s arrows fly.
丹:Føl hvordan dit liv bliver fyldt af glæde, ro og fred.
Feel how your life is filled with gladness, quietness and peace.
瑞:Känn en doft av kärleken, den sveper tyst förbi.
Feel a fragrance of love, that sweeps silently by.
挪丹瑞的“爱”比英文长很多,因此译者不约而同地省去了“今夜”这个词。甚至在丹麦版中,“爱”也直接被省去了。这三种翻译都很神似原版,我没什么可评价的,唯独有一点必须说明:我很不喜欢挪威版中提到的“丘比特”。丘比特是人类的神话人物,不可能出现在动物的口中。这一下就让狮子王这个自成一体的世界出现了一个缺口,它的独立性和完整性被破坏了。可能其他人觉得这个翻译无所谓,但我的确感到很不适。
之后我们来看高潮的第二句。在这一句的翻译中,英文做不到逐词对应,所以不要将上一句的规则带入到这一句中。
英:The world for once in perfect harmony, with all its living things.
挪:Naturens sang, og himmelens stjernedryss, gir liv til alt på ny.
The nature’s song, and the sky’s spray of stars, give life to everything again.
丹:For denne nat er helt vidunderlig, og skabt til kærlighed.
For this night is completely wonderful, and shaped like love.
瑞:En kort sekund kan allt som lever här få känna harmoni.
A short second, everything that lives here may be able to feel harmony.
在这些翻译中,瑞典版最贴近原版。原版的for once, harmony和all its living things都由a short second, harmony和everything that lives here体现出来。丹麦版有些平淡苍白。它只说“今夜很美妙”,但没说怎么美妙,相反挪威版则生动地从听觉和视觉上描绘了当夜的景色:自然的歌声和洒满繁星的天穹。可是挪威版的后半句我不是很理解,“给予一切新生”。这好像在暗示之前的一切都死掉了。自然,我们可以解释说这句话是从娜娜的视角来说的,因为她刚刚从万物枯死的荣耀国逃出来,但我还是觉得这一句与原版的偏差实在太大了,而且出现得毫无缘由。


  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
下一句是辛巴的内心独白:so many things to tell her,这么多想告诉她的事。首先我们看瑞典版的翻译:Vill(want to) visa(show) all(all) min(my) kärlek(love)—— I want to show all my love。(可见这里的vill就要翻译成want to,而不是will)这简直就是一个错误:此时的辛巴并没有一心想向娜娜示爱,尽管这是他萌动的念头之一。占据他心头的另一个想法是盘驻在他脑海的过去,是他犹豫要不要告诉娜娜自己父亲之死的真相的纠结,否则他也不会在下一句问出the truth about my past?“我的过往的真相?”这个问题。瑞典版的翻译太注重爱这个方面,忽略了辛巴其他的心理活动。这一点挪威版做得就很好:Jeg vil så gjerne si det, “我真的好想一吐为快”。它用了一个泛泛的det(it)来对应原版同样泛泛的so many things,非常忠实贴切。丹麦版将这句话处理成了一个问句Hvordan kan jeg forklare?“我该怎么解释?”本来这和原版没差多少意思,同样是泛泛的问题,可一旦和后半句结合起来,这个翻译的问题就显现出来了。英文原版中,辛巴想的是:So many things to tell her, but how to make her see?丹麦版翻译的是Hvordan kan jeg forklare? Hvordan skal hun forstå? (How can I explain? How will she understsand?)原版是半句陈述,半句疑问,刻画了辛巴矛盾的心态。他既确定自己心里有很多事情想与面前这位新晋的爱慕对象分享,又怀疑自己倾吐完后会引起他不想要的后果,甚至失去她的心。这场自信/不自信的拉锯战是这句歌词想体现的心境。丹麦版仅仅使用了两个问句,辛巴的确信没有体现出来,丧失了原文中重要的一个细节。挪威版和瑞典版则体现出了这一转折。


2026-02-14 02:50:27
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • Kestrelcry
  • 狮群精英
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
后半句how to make her see的翻译看似大同小异,但我认为没有一个翻译完全传达出了原版的微妙含义。英文说的是“该如何让她看清”。我认为下一句的“我过往的真相”不是辛巴想让娜娜看清的东西,或者说,它不是“看清”的宾语,所以我在see后面加上了一个问号,结束了这个问句。这样一来,这个问题就带有了双层含义。一是辛巴在思索如何才能让娜娜看清自己的爱意。他之前没有恋爱经验,知道自己示爱时很笨拙(从电影中也可以清楚看出,比如他居然把娜娜拉进了水里),所以他不知道该如何让娜娜看清自己的爱。二是辛巴在想怎么才能让娜娜明白自己幼年经历了什么,让她明白自己一直没有回家的原因。他知道自己不能直接把事情的经过一五一十的告诉她,因为,不要忘了,此时的辛巴依然坚信自己是导致父亲死亡的罪魁祸首。他相信如果娜娜知道了木法沙死亡的真相,辛巴在她心目中的形象就会崩塌,他就会失去他的挚爱。因此辛巴知道自己不能解释,不能开口。这就是为什么他会问“该怎么让她看清”。可瑞典版的翻译直接写成了“我该如何解释”,完全违反了辛巴的思维。丹麦版的翻译Hvordan skal hun forstå? (How will she understand)有两种解释方法。一种是“她怎么会理解”,意思和上文辛巴的思想是一致的,即辛巴不知道该如何让娜娜明白自己内心的所思所想。但同样这个句子还可以翻译成“她会怎么理解”,即辛巴担心娜娜在听完自己的叙述后心中会构建起对自己怎样的看法。在前一种意思中,娜娜能否理解是不确定的;在后一种意思中,娜娜一定理解了,但她对她理解的这件事产生什么看法是不确定的。这里的差别很微妙,我不知道我有没有解释清楚。挪威版则更加有趣:译者的断句和我与其他两版的断句不同。上文提到过,我认为how to make her see和the truth about my past是分开的两个问题,丹麦版和瑞典版的译者与我看法相同,但挪威版却把它看做了一个问题,将but how to make her see the truth about my past整个翻译成了men hva vil hun forstå av det som jeg har gjort (but how will she make of what I have done)“她会怎么看待我过去的所作所为”。这个意思毫无歧义地和丹麦版的第二个意思对应上了。瑞典版将“我过往的真相”处理成了“过去发生的惨事”。虽说辛巴的确认为他的过去是悲惨的(这可以从他不久后和娜娜吵架的内容中看出来),但原文使用的是中性的truth“真相”,所以我更倾向于不要在这里加入新的色彩。丹麦版的处理很特殊,它的翻译好像辛巴在思考的过程中突然意识到这是一个糟糕的想法然后急忙住嘴了一样:“如果我说出一切——不可能”。辛巴的纠结在这里体现出来了。
She’d turn away from me:“她会转身离我而去”的三种翻译均有不同。挪Da(then) vil(will) hun(she) bare(only) gå(go)“那样她只会走开”。我在直译的时候翻译成了leave,但可见原文用的是更加平淡的gå,虽然gå在挪威语中也可以表达“离开”。原版的turn away完全没有得到体现。在辛巴的设想中,娜娜不仅会在听完他的故事后离去,而且会“转身”离去。这个“转身”是辛巴最无法接受的,这代表着娜娜对他的失望和不信任,娜娜将会从“面对他”变成“背对他”,这对于辛巴的整个自我来说将会是非常大的打击。因此他特意强调了“turn away”。丹麦版就更好一些:Hun vil vende sig og gå。丹麦译者加入了vende sig“转身”。值得关注的是瑞典版的翻译:“因为阴影仍在”。这和原版差距很大,但又出奇的精准贴合。辛巴正是因为心中的芥蒂才不敢开口向娜娜袒露心扉。不过这样一来,盘旋在辛巴脑海里,让辛巴如此多疑顾忌的后果就没有得到体现。在瑞典版中,阻止辛巴开口的只有过去已然的历史,而没有将来或然的后果,显然没有挪丹版更加丰富。所以我还是更倾向于选择丹麦版的翻译。
娜娜的第一句独白是“他在躲闪,他在隐藏”。丹麦版说的是“他隐藏着秘密的事情”,瑞典版说的是“他隐藏着什么事”,挪威版说的是“他瞒着我什么”,三者都只有一个动词,而原版有两个,holding back和hiding。Holding back意味着娜娜看出来辛巴在尝试让她知道某些事情,言语就在唇边准备脱口而出,但她同时看到辛巴在hiding“隐藏”,即辛巴在尝试不让她知道某些事情。辛巴的矛盾被细心的娜娜看得一清二楚。可在这三个版本当中,没有一个表现出了这个矛盾,也就无法体现娜娜细致入微的观察力。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 23回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回狮子王吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示