本文将对比分析英语、挪威语、丹麦语和瑞典语四种语言的歌词,分析的角度主要集中在选词、对原文的细致情感的再现和缺失等方面,同时有可能涉及一些语法内容。阅读本文时请注意以下几点:①我不会给出我心目中的优劣排名,因为一个翻译版本的好坏是完全主观的,任何排名都对其他人没有意义。②正如第一点所言,这里的很多观察都有强烈的主观色彩,不像我之前两篇分析文般严肃。如果有读者与我的分析意见相左,我十分接受,也欢迎更多人讨论,提出不同的见解。③我对这些语言的掌握并非大师级别。英语是我的第二语言,挪威语是我的第四语言,丹麦语是我的第五语言,瑞典语是我的第六语言,所以我可能没办法像母语者一样体察到每一个细微的差别,译者的良苦用心我没法处处发现。④我虽然做过翻译,但我有两样东西从来不敢翻,一是词(任何词,包括诗词和歌词),二是《狮子王》本身的电影台词。Can You Feel The Love Tonight的歌词刚刚好两点全符合,所以深思熟虑后我认为我没有能力用中文把原词的细节体现出来。我不想让我糟糕的汉语译文影响读者对原歌词和我的观察分析的理解。在文章中我只会提供片段的汉译,不会把整首歌词翻译成汉语。不过我估计如果我不给出三个小语种的歌词的翻译,大部分读者应该是看不懂的。所以我会提供各语言的歌词的英文版,供读者自行阐释。





