也就是说,辛巴的“命”不是“宿命”,而是“使命”。而瑞典版的翻译正是把辛巴的“命”描绘成了“宿命”,这是不可取的。这或许是一个非常主观的感受,但每次读这句翻译时,这种暗示都在我的脑海里挥之不去。
现在我们来看挪威版的翻译。我在挪威版的这一句下面给了一个括号,里面是另一个版本。本文所有的歌词都出自2019版,只有那一句括号里的是1994年的翻译,因为挪威版在新旧两版配音时使用的翻译是不同的。这并非是说别的两个语言翻译在新旧两版里的翻译是完全相同的,比如丹麦版在2019年也修改了一些老版丹麦语歌词,但我对挪威版更熟悉,因此特意拿出来比较一下,为读者们举例说明译者是如何尝试提高翻译效果的。在1994年版中,挪威语给出的翻译是“他为什么不再想当我们想要的王?”在2019年版中,挪威语给出的翻译是“他为什么看不出他是我们想要的王?”我认为2019版更好一些。理由和之前一样,2019版里的娜娜不仅“知道”辛巴是王(1994版的娜娜也知道),而且“认识到”了他的潜力(1994版的娜娜没有体现这一点)。她询问辛巴“为什么看不出”,说明她自己“看出了”。这和我们对原版的细节分析如出一辙。因此我认为,这句话最好的翻译版本是2019年的挪威版。
略过重复的两句,我们来到歌曲的最高峰。此时英文原版歌词的含义开始变得很模糊。为了不影响整体性,我将不分开这两句。英文给出的是“你能否感受到今晚的爱?你无需四处寻觅。在夜色的诡谲中悄然潜行,他们所在之处便是爱。”自然,没有一个翻译贴合了原文,这情有可原,因为如果真的逐字逐句翻译的话,母语者看起来会一头雾水。挪威版和英文原版一样朦胧:“让你的思绪充满爱,跟随内心的建议。放松下来,向着生命之网旋转,爱的丝线。”要我说,二者唯一相似的地方就是“朦胧感”了。瑞典版的内容更加清晰一些:“感受一丝爱的芳香渐渐靠近。它进入每一个角落,他们所在之处便有爱。”自然,一个流畅的翻译肯定不会如此处理这段歌词,但我想为读者展现出最原始的原文,让读者在不懂瑞典语的情况下尽可能接近瑞典语的文字,所以只得如此妥协。瑞典版的最后一部分和原版几乎是一样的,和挪威版相比没有那么自由发挥。不过最让我惊喜的是丹麦版的翻译:“感受你的生命如何被充盈,自然的静谧如何自夜的魔法中点点滴落,一切都是爱。”第二小句彻底把我惊艳到了。那种恬适悠然、纯洁可爱的美忽然欲出,与当时的情景十分搭配。这是所有翻译版本里我最喜欢的一句原创歌词。
丁满充满哀伤的结尾以他对自己暗淡未来的预测开头:And if he falls in love tonight“如果他今夜陷入爱情”。这句话唯一值得提的地方是挪威版:译者使用了de“他们”,而不是han“他”。我认为这里丁满主要是在关心辛巴之后的动态,他应该会单独称呼辛巴,而不会使用“他们”,毕竟他刚刚认识娜娜,不太会这么快就自动地把辛巴和娜娜归结为一对。不过这不是一个重要的区别。
现在我们来看挪威版的翻译。我在挪威版的这一句下面给了一个括号,里面是另一个版本。本文所有的歌词都出自2019版,只有那一句括号里的是1994年的翻译,因为挪威版在新旧两版配音时使用的翻译是不同的。这并非是说别的两个语言翻译在新旧两版里的翻译是完全相同的,比如丹麦版在2019年也修改了一些老版丹麦语歌词,但我对挪威版更熟悉,因此特意拿出来比较一下,为读者们举例说明译者是如何尝试提高翻译效果的。在1994年版中,挪威语给出的翻译是“他为什么不再想当我们想要的王?”在2019年版中,挪威语给出的翻译是“他为什么看不出他是我们想要的王?”我认为2019版更好一些。理由和之前一样,2019版里的娜娜不仅“知道”辛巴是王(1994版的娜娜也知道),而且“认识到”了他的潜力(1994版的娜娜没有体现这一点)。她询问辛巴“为什么看不出”,说明她自己“看出了”。这和我们对原版的细节分析如出一辙。因此我认为,这句话最好的翻译版本是2019年的挪威版。
略过重复的两句,我们来到歌曲的最高峰。此时英文原版歌词的含义开始变得很模糊。为了不影响整体性,我将不分开这两句。英文给出的是“你能否感受到今晚的爱?你无需四处寻觅。在夜色的诡谲中悄然潜行,他们所在之处便是爱。”自然,没有一个翻译贴合了原文,这情有可原,因为如果真的逐字逐句翻译的话,母语者看起来会一头雾水。挪威版和英文原版一样朦胧:“让你的思绪充满爱,跟随内心的建议。放松下来,向着生命之网旋转,爱的丝线。”要我说,二者唯一相似的地方就是“朦胧感”了。瑞典版的内容更加清晰一些:“感受一丝爱的芳香渐渐靠近。它进入每一个角落,他们所在之处便有爱。”自然,一个流畅的翻译肯定不会如此处理这段歌词,但我想为读者展现出最原始的原文,让读者在不懂瑞典语的情况下尽可能接近瑞典语的文字,所以只得如此妥协。瑞典版的最后一部分和原版几乎是一样的,和挪威版相比没有那么自由发挥。不过最让我惊喜的是丹麦版的翻译:“感受你的生命如何被充盈,自然的静谧如何自夜的魔法中点点滴落,一切都是爱。”第二小句彻底把我惊艳到了。那种恬适悠然、纯洁可爱的美忽然欲出,与当时的情景十分搭配。这是所有翻译版本里我最喜欢的一句原创歌词。
丁满充满哀伤的结尾以他对自己暗淡未来的预测开头:And if he falls in love tonight“如果他今夜陷入爱情”。这句话唯一值得提的地方是挪威版:译者使用了de“他们”,而不是han“他”。我认为这里丁满主要是在关心辛巴之后的动态,他应该会单独称呼辛巴,而不会使用“他们”,毕竟他刚刚认识娜娜,不太会这么快就自动地把辛巴和娜娜归结为一对。不过这不是一个重要的区别。


