But what, I can’t decide:这句话的英文断句让我很纠结。我不知道该在what后面放一个问号还是逗号。最终我决定把what理解为一个提前的decide的宾语,所以写上了逗号,正常语序应该是but I can’t decide what (he’s hiding)。挪威版翻译成了Jeg(I) aner(figure out) ikke(not) hva(what)“我搞不明白是什么”,瑞典版翻译成了Jag(I) undrar(wonder) vad(what) det(it) är(is)“我好奇是什么”。我更偏向挪威版的翻译。这时的娜娜绝对很想知道辛巴的内心活动,所以“搞不明白”肯定比“好奇”更能凸显她的焦急,毕竟“搞不明白”必然是她在多次尝试且失败后才能得到的结论。不过这个差异是细微的。和丹麦版比起来,这个区别完全可以忽略不计,因为丹麦版压根漏掉了娜娜这里的疑惑和无助。我们来看丹麦版歌词:Han(he) holder(holds) noget(something) hemmeligt(secretly), han(he) ikke(not) kan(can) få(get) sagt(said)—— He holds something secretly he cannot say. 虽然han前面有一个逗号,但很明显后面是一个修饰前面noget的定语从句,因为如果后面不是定语从句,那么否定词ikke会出现在动词kan之后。只有在从句中ikke才会出现在kan之前。丹麦译者把足足六个音节全用来赘述hemmeligt这一个词就足以说明的内容,从而抛掉了一个如此重要的描写,这是非常非常大的失误。而且,不像刚才漏掉的辛巴纠结部分在后面有补上,娜娜的疑惑在之后也从未提及。讽刺的是,丹麦版娜娜的下一句开头居然是“我知道”,而不是哪怕和“我不知道”搭边的句子。
娜娜最后的独白是一句发自内心的诘问,也是将整首歌引向第二次高潮的大门。其英文原文Why won’t he be the king I know he is, the king I see inside?透露了两个信息。首先,她“知道”辛巴就是王,这是她坚定不移的信念,是她对正统的国王矢志不渝的忠心,是她对刀疤昏庸暴政的反抗。第二,她“看见”辛巴是王,也就是说,她认识到了辛巴内心里的潜质,她明白辛巴现在这样消极躲避只是因为那潜质没有被激发出来而已。分析完原版的内涵之后,我们来看一下翻译。先看丹麦版:Jeg(I) ved(know) han(he) er(is) en(a) konge(king) indeni(inside), han(he) har(has) en(a) konges(king’s) magt(power). “我知道他到底还是王,他有称王的能力”。这大致与原版能够契合,娜娜知道他是王,也看出他有这个能力。不过原版中清晰提到了辛巴“不想称王”,这是娜娜一直弄不明白的一点。这一点在丹麦版里没有得到体现。再来看瑞典版:Han(he) vill(wants) inte(not) bli(become) kung(king) och(and) ändå(yet), är(is) han(he) född(born) till(for) det(that).“他不想称王,可这是他命中注定。”我觉得这个翻译很不妥,因为虽然译者可能没有这层意思,但我很难不觉得“称王”在这里说得好像是辛巴“不得不做”的事情,如同他没有做完功课一样。没错,辛巴的确是“命中注定”要称王的,因为他生来就带有着王室的血脉。但王室血脉是他奋斗和拼搏的理由,不是他的“累赘”和“不得不做的事”。辛巴完全可以做一个胆小鬼,任凭自己继续晃荡野外,不去履行自己的义务和天职。当我们说辛巴“命中注定”要称王时,这个“命”指的是他这辈子必须向着这个目标努力,因为他对他自己和他王国中的每一个成员都负有着不可推卸的责任,他肩负着百姓对他的期望,子民的安康掌握在他的手里。现在自己的故乡、亲友和臣民身处水深火热之中,他必须去夺回自己的王位。并不是说命运女神在辛巴出生时钦定他“以后一定会夺得王位”,于是辛巴无论多么懒散,多么不负责任,多么消极多么怠慢多么懦弱多么幼稚,最终都会机缘巧合地回到自己的王座上,就像如果一个人注定淹死,那么即使他逃到沙漠中躲避自己的命运也总归会因为某些奇特的事件而淹死一样。辛巴的“命”和我们平常说的“宿命”是不一样的。“宿命”暗示着你的每一步都被上天安排好了,你怎么做选择都毫无用处,不会影响结果。辛巴不是这样。辛巴的选择可以改变结果,他完全有可能登不上王位——要么他没有勇气去挑战刀疤,要么他在挑战刀疤的过程中殒命,要么其他不测使得他没能完成这一目标——但他必须去尝试。
娜娜最后的独白是一句发自内心的诘问,也是将整首歌引向第二次高潮的大门。其英文原文Why won’t he be the king I know he is, the king I see inside?透露了两个信息。首先,她“知道”辛巴就是王,这是她坚定不移的信念,是她对正统的国王矢志不渝的忠心,是她对刀疤昏庸暴政的反抗。第二,她“看见”辛巴是王,也就是说,她认识到了辛巴内心里的潜质,她明白辛巴现在这样消极躲避只是因为那潜质没有被激发出来而已。分析完原版的内涵之后,我们来看一下翻译。先看丹麦版:Jeg(I) ved(know) han(he) er(is) en(a) konge(king) indeni(inside), han(he) har(has) en(a) konges(king’s) magt(power). “我知道他到底还是王,他有称王的能力”。这大致与原版能够契合,娜娜知道他是王,也看出他有这个能力。不过原版中清晰提到了辛巴“不想称王”,这是娜娜一直弄不明白的一点。这一点在丹麦版里没有得到体现。再来看瑞典版:Han(he) vill(wants) inte(not) bli(become) kung(king) och(and) ändå(yet), är(is) han(he) född(born) till(for) det(that).“他不想称王,可这是他命中注定。”我觉得这个翻译很不妥,因为虽然译者可能没有这层意思,但我很难不觉得“称王”在这里说得好像是辛巴“不得不做”的事情,如同他没有做完功课一样。没错,辛巴的确是“命中注定”要称王的,因为他生来就带有着王室的血脉。但王室血脉是他奋斗和拼搏的理由,不是他的“累赘”和“不得不做的事”。辛巴完全可以做一个胆小鬼,任凭自己继续晃荡野外,不去履行自己的义务和天职。当我们说辛巴“命中注定”要称王时,这个“命”指的是他这辈子必须向着这个目标努力,因为他对他自己和他王国中的每一个成员都负有着不可推卸的责任,他肩负着百姓对他的期望,子民的安康掌握在他的手里。现在自己的故乡、亲友和臣民身处水深火热之中,他必须去夺回自己的王位。并不是说命运女神在辛巴出生时钦定他“以后一定会夺得王位”,于是辛巴无论多么懒散,多么不负责任,多么消极多么怠慢多么懦弱多么幼稚,最终都会机缘巧合地回到自己的王座上,就像如果一个人注定淹死,那么即使他逃到沙漠中躲避自己的命运也总归会因为某些奇特的事件而淹死一样。辛巴的“命”和我们平常说的“宿命”是不一样的。“宿命”暗示着你的每一步都被上天安排好了,你怎么做选择都毫无用处,不会影响结果。辛巴不是这样。辛巴的选择可以改变结果,他完全有可能登不上王位——要么他没有勇气去挑战刀疤,要么他在挑战刀疤的过程中殒命,要么其他不测使得他没能完成这一目标——但他必须去尝试。


