佳离地吧 关注:38贴子:7,634

【移花接木】吉檀迦利之圣斗士点评 一·<总篇>

只看楼主收藏回复

还是在搬旧的东西


1楼2010-05-12 20:35回复
    吉檀迦利之圣斗士点评
    作者:佳离地
    前言:
    《GITANJALI》(吉檀迦利)是泰戈尔的一部著名抒情诗集,他因此于1913年获得诺贝尔文学奖。
    “GITANJALI”在印度孟加拉文和印地文中都是“献歌”的意思。
    这个系列,旨在借用《吉檀迦利》里的诗句,映照《圣斗士星矢》作品中的人、事、话题,并加上我本人的浅评。可以欣赏泰戈尔的佳句,又可以聊聊圣,一举两得。
    【】内为主题;破折号后带引号的句子,摘自:
    《吉檀迦利》 〈印〉泰戈尔著 浙江文艺出版社1991年版
    这本书虽然名为《吉檀迦利》,其实是收集了泰戈尔的包括《吉檀迦利》在内的多部散文诗集。我所引用的诗句,也分别出自《吉檀迦利》,《渡口》,《飞鸟集》,《随想集》等。
    ————————————————————————————————— 


    2楼2010-05-12 20:44
    回复
      2025-05-18 06:45:42
      广告
      一·<总篇>
      【车田正美之《圣斗士星矢》】———
      “让死者有那不朽的名,而让生者有那不朽的爱。”
      佳离语:黄金们作为华丽配角在圣界享有了“不朽的名”,而车田正美对那几位永生的青铜主角有着“不朽的爱”……


      4楼2010-05-12 20:46
      回复
        【五青铜】———
        “人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。”
        佳离语:少年人的勃勃生机是生长的力量,亦是最强的力量,因此青铜们可以燃烧着有限的小宇宙,创造出无限的奇迹。与其说车田正美执着于少年热血的俗套,不如说他执着于生命力的膜拜。


        5楼2010-05-12 20:47
        回复
          【雅典娜的化身】———
          “有过多少伟大的时代,有过多少伟大的人世!又有多少生灵在世界的多少个时代中欢快地繁衍生息!何等久远,何等辽阔!透过云影和雨声,在这个不驯服的小姑娘的脸上,我们看到了这一切。
          她合上那双大眼睛,静静地立着,宛如无限时代的楷模。”
          佳离语:笑,泰戈尔诗集中这样激越热情的文字还真不多见。富有生气而又有着史诗般地庄丽与雕像般地凝重,这是一个多么令人神往的女孩!私下揣摩,车田在构想雅典娜的化身时,他脑海中的形象,也许会和泰戈尔笔下的这位少女有些神似吧。《银河战争篇》动画片头中纱织的某个镜头,确也有几分这样的感觉。
          (然而,无论是漫画原著,还是TV动画与剧场版的演绎,对纱织这一角色的塑造都不大成功,因而也给这个人物带来了相当的非议和不满。) 


          6楼2010-05-12 20:56
          回复


            7楼2010-05-12 20:59
            回复
              【圣战后幸存的圣斗士】———
              “我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。”
              佳离语:有时候,能够不知恐惧、心思单纯地过平淡的日子,即是一种幸福。只是,世人往往身处幸福之中而不自知。
              圣斗士秘密地守护世界,不为芸芸众生所知。“九星连珠”出现的时候,世上的人看到的是奇特的天象,浑不知灾难曾经迫在眉睫。《魔戒》书中的北方游侠,The Dúnedain,一直在隐秘地抵御黑暗,保护中土,不晓危险的人们却不了解,把他们当作怪异的游民,甚至出言不逊。Aragorn说道,如果单纯的民众过得无忧无惧,他们会心地淳朴,而我们必须暗中保护他们这样的生活方式。圣斗士和游侠在这方面很是相似,都是无名的守护者。他们的使命和牺牲也因此格外地高贵。
              缄默是必要的,也是神圣的。 


              8楼2010-05-12 21:07
              回复


                9楼2010-05-12 21:12
                回复
                  2025-05-18 06:39:42
                  广告
                  【神话时代的终结】———
                  “破庙里的神呵!七弦琴的断线不再弹唱赞美你的诗歌。晚钟也不再宣告礼拜你的时间。你周围的空气是寂静的。
                  流浪的春风来到你荒凉的居所。它带来了香花的消息------就是那素来供养你的香花,现在却无人呈献了。
                  ……
                  精巧的艺术家,造了很多新的神像,当他们的末日来到了,便被抛入遗忘的圣河里。
                  只有破庙的神遗留在无人礼拜的,不死的冷淡之中。”
                  佳离语:当诸神的辉煌和战争随时光远去,雅典娜不再是守护大地之神,世间不再有圣斗士的神秘存在…… 于是古老幽远的神话时代彻底终结,空留下宫殿残败,神像寂寞。
                  人类在不断地遗忘旧的神话,再创造新的神话。新旧神话的逐渐更替却是承继着相同的、隐微的、历史的血脉。而那浩淼的星辰,无尽的宇宙,正是孕育神话的源泉,永恒的神话所在。 


                  10楼2010-05-12 21:27
                  回复


                    11楼2010-05-12 21:27
                    回复
                      新意的点评方式~~~7楼小雅的图和文字很配的说
                      青铜的评论甚妙,看过一篇文,说到一粒种子萌发的力量可以顶破最坚硬的头盖骨。。这就是生长力的奇迹。。。


                      12楼2010-05-14 17:18
                      回复
                        回复:8楼
                        秘密的守护者~象武侠书里来无影去无踪的大侠~~记不得阿拉贡在哪部书什麽情景说的这话涅?偶想再看看


                        13楼2010-05-16 14:17
                        回复
                          第一部书
                          Rivendell,Elrond召集各种族开会议事那一章
                          The Council of Elrond
                          “If Gondor, Boromir, has been a stalwart tower, we have played another part. Many evil things there are that your strong walls and bright swords do not stay. You know little of the lands beyond your bounds. Peace and freedom, do you say? The North would have known them little but for us. Fear would have destroyed them. But when dark things come from the houseless hills, or creep from sunless woods, they fly from us. What roads would any dare to tread, what safety would there be in quiet lands, or in the homes of simple men at night, if the Dúnedain were asleep, or were all gone into the grave?
                          `And yet less thanks have we than you. Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes that would freeze his heart or lay his little town in ruin, if he were not guarded ceaselessly. Yet we would not have it otherwise. If simple folk are free from care and fear, simple they will be, and we must be secret to keep them so. That has been the task of my kindred, while the years have lengthened and the grass has grown.”


                          14楼2010-05-17 00:25
                          回复
                            朱先生把“dark things”“evil things”“foes”都翻译为“魔物”,我个人不认同这样的译法。


                            16楼2010-05-17 00:43
                            回复
                              2025-05-18 06:33:42
                              广告
                              亲,这麽体贴地把中英文都给偶贴上来了
                              圣斗士~杜内丹人~好爱这样的联系~默默守护~使命神圣


                              17楼2010-05-17 22:19
                              回复