张爱玲吧 关注:87,262贴子:651,322

回复:新书-张爱玲 雷峰塔

只看楼主收藏回复

回复:29楼

2009年香港皇冠出版的,但大陆不知有没有简体版


32楼2010-05-14 14:50
回复
    回复:32楼
    因为没通过出版,所以没有简体版。


    IP属地:上海33楼2010-05-14 15:11
    回复
      2026-02-11 12:58:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 116.16.254.*
      \(^o^)/~ 想看。


      34楼2010-05-14 15:41
      回复
        在【雷峰塔】中,爱玲还是一贯喜欢把中国的成语直译成英语:
        “A tiger's head and a snake's tail.Big thunder,small raindrops.”
        摘自第七页第三,四行。
        (虎头蛇尾,雷声大,雨点小。)
        .....摘自第七页第三,四行。
        因此我猜测她有中文的原稿。
        


        IP属地:上海36楼2010-05-14 16:07
        回复
          这样的写法在中国读者读来很传神,但对外国读者是否有同样效果?


          IP属地:上海37楼2010-05-14 16:35
          回复
            • 210.21.125.*
            是啊,到底是她本人写的英文版还是被翻译成的英文版?也许只有读过她至少80%的人能判断出来。
            真是个奇人,据说别人送去一本书,她一口气看完,连放一下在桌子上也不必就还给人了。简单,干脆。单是看她的传记就很悸动,看她的作品就更甚了。
            期待中。。


            38楼2010-05-14 17:20
            回复
              其实王德威在该书的序中已经把【雷峰塔】与张爱玲早年的《What a life!What a girl's life?》与《私语》,甚至后来的《小团圆》作了详尽的比较。尽管它们都在不同的时代背景中写成,但写得几乎都是同一个故事,但着眼点于不同的人生阶段。甚至认为此书的各个人物的英文取名爱玲都作了精心的安排,尽量与他们原来的中文名字相符,并带有浓厚的东方色彩。(例如Dry Ho --何干,Elm Brook---父亲,Dew---母亲,Coral--
              姑姑,Hill---弟弟...等等),在在显示了他已经默认了该英文书确实出自爱玲的手笔。至于是否有中文原稿,本人认为以她的英文造诣,不用,她有《What a life!What a girl's life!》以及《私语》做蓝本就可以一气呵成。
              


              IP属地:上海39楼2010-05-15 08:52
              回复
                下面引述一段【雷峰塔】中佣人们之间的对话,很有趣:
                “People say high cheekbones kill off one's husband.”Dry Ho said.
                “But take myself and Mrs Chin,we don't have cheekbones.Mrs Tung has    high cheekbones but unlike us she has grown old together with her      husband.”
                “Tha old ghost of mine,” Dry Tung cursed.“He's better dead.”
                “You just say that becuase you're angry.”Dry Ho said.“After all,    old husband, old wife.”
                “Companion in old age.”Sunflower said.
                "Not my old ghost.”Dry Tung said half laughing embarrassedly.“The     more you wish him to die the more he lives on, he's will plague you to death first.”
                “Mrs Chin is the lukiest.”Sunflower said.“A son and grandsons and their own house and land, no worries.”
                “Yes not like me.”Dry Ho said “At my age I still have a whole big
                big family to support.”
                “Really if I were you, Mrs Chin,I'd go home and enjoy myself.What for, at this age, still out here eating other people's rice?”Sunflower
                said.
                “Yes, not like us who have to.”Dry Ho said.
                “I was born with the fate to toil.”Dry Chin said smiling.
                试译如下:
                “人家说颧骨高的人会克死她的丈夫。”何干说。
                “但拿我跟秦太太(弟弟的保姆张干)来说,我们都没有高颧骨。童太太(童干)颧骨很高,却不像我俩,她与丈夫一起相伴到老。”
                “我那个老鬼,”童干咒骂道“他最好死掉。”
                “你在说气话。”何干说道“毕竟老夫老妻。”
                “老来伴。”葵花说。
                “我那老鬼才不是呢。”童干道,带着一半尴尬的笑容。“你越想他死,他活得越长,先把你烦死。”
                “还是秦太太最有福气。”葵花说“有儿子孙子,还有他们自家的房子和田地,不用愁”
                “真的,如果我是你,我宁愿回家享福。何苦呢?这把岁数,还出去吃人家的饭?”葵花说。
                “是啊,不像我们,不得不做。”何干说。
                “我生来命苦。”秦干微笑道。
                =====
                这是一段典型中国草根阶层的对话。关于颧骨高克夫这种迷信,外国人或许能理解,但吃人家饭(eat other people's rice)外国人未必领会。为什么不干脆用“当人家佣人( be sb's servant)呢?”以爱玲的英文造诣完全可以做到,为什么还坚持采用这种吃力不讨好的写法呢?有下列两种可能:
                1)她虽然英文造诣高超,但毕竟不是母语,写作思维还是以中文为先,即便没有中文底稿,但心中有腹稿存在。
                2)坚持直译方式据称是给外国读者保留些异国风情。(正如王德威所说)
                对第二点,她的择善固执令我肃然起敬,但付出的代价太大,但愿不是当初给美国编辑退稿之原因之一。
                


                IP属地:上海40楼2010-05-18 15:45
                回复
                  2026-02-11 12:52:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  ”吃人家的饭“是江浙两省人对打工的通俗讲法,不知北方人是否有同样说法?


                  IP属地:上海41楼2010-05-18 15:56
                  回复
                    今天又发现下面一句
                    “Break the pot to get to the bottom.”
                    应该是成语“打碎砂锅问到底”的翻译,她巧妙的省略了“问”而变成“打碎砂锅(看)到底”,这样比较连贯,洋人容易理解。爱玲有反复自译的习惯,不断把自己的小说译成英文,又把英文稿译成中文,期间不断修改,增删,以满足自己的要求。因此我愿意相信她有中文本【雷峰塔】手稿。


                    IP属地:上海42楼2010-05-28 14:34
                    回复
                      俗语称:筷子抓得高,嫁得远;筷子抓得低,嫁得近。
                      爱玲的英文原文如下:
                      “Chopsticks held far up, marry far off; Chopsticks held way down, marry in town.”
                      最后一句是神来之笔,还合韵呢。


                      IP属地:上海43楼2010-06-02 12:08
                      回复
                        上述是张子静小时候的保姆张干逗爱玲的话。爱玲听了马上矫正,把筷子抓低了,张干又逗她说:“筷子抓得高,嫁得近;筷子抓得低,嫁得远。”爱玲急了,说她刚才明明听到不是那样的,张干说没错,爱玲坚持没听错。张干就羞她这么小已经想嫁人了。
                        张干把俗语改成上述,其英文原文如下:
                        “Chopsticks held high, marry nearby;Chopsticks held low, away you go.”
                        可以看出她英文掌控自如,既自然又合韵。
                        


                        IP属地:上海44楼2010-06-02 12:35
                        回复
                          从上面节选的看怎么觉得很Chinglish……?


                          IP属地:福建46楼2010-07-15 06:25
                          回复
                            是有这种感觉,但读完她全书就觉得她的英文确实了得,正如刘绍铭博士所言“优雅别致”。但英文毕竟不是她的母语,对白用词不够口语化,念起来比较生硬,不顺口,难怪哥伦比亚大学出版社的Karen Mitchell说:“People don't talk like that.”(人们并非如此说话。)


                            IP属地:上海47楼2010-07-15 08:42
                            回复